Jeudi 23 mai 2019
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

Connaissez-vous ces 10 expressions italiennes farfelues ?

Par Lepetitjournal Milan | Publié le 28/03/2019 à 00:05 | Mis à jour le 28/03/2019 à 00:05
expressions italiennes

Expressions courantes et farfelues, le langage quotidien des italiens regorge de formules difficiles à comprendre pour nous francophones. Sélection de 10 dictons italiens avec leur signification.

Avec ses références très visuelles, la langue italienne peut paraître complexe pour un étranger. Nombre d’expressions imagées – intraduisibles en français – cachent un sens bien précis.

Dare un colpo al cerchio uno alla botte- Littéralement : Donner un coup au cercle et au tonneau.
Signification : Nuancer les propos de quelqu’un pour sortir d’une situation difficile et ne froisser aucune des deux parties.

Dare di matto- Littéralement : Donner fou
Signification : Avoir une réaction complètement folle et démesurée face à une situation. On peut aussi utiliser « essere fuori di testa »

Fare la gatta morta- Littéralement : Faire la chatte morte
Signification : La gatta morta minaude. En clair, l’expression caractérise un comportement social typiquement féminin, celui d’une séductrice, manipulatrice qui ne se montre pas directe envers son interlocuteur afin d’arriver à ses fins.

Essere smidollato – Littéralement : Être vidé de sa moelle
Signification : En général, l’expression fait cette fois référence à la gente masculine. Elle désigne quelqu’un de lâche, qui a peu de volonté et faible de caractère.

Ci sei o ci fai ?- Littéralement : tu es là ou tu le fais ?
Signification : Après une action erronée et déplacée, on demande à l’auteur s’il est stupide ou s’il fait semblant de l’être.

Essere cotto come una pera – Littéralement : Être cuit comme une poire
Significations : Plusieurs significations peuvent être déclinées. On est cotto come una pera lorsque l’on est éperdument amoureux, ou alors extrêmement fatigué, à tel point qu’il est urgent d’aller dormir.

Mannagia li pescetti – Littéralement : Maudits petits poissons
Signification : L’expression est surtout populaire dans le centre et le sud de l’Italie pour exprimer son mécontentement de façon amusante. On l’utilise en s’adressant à de jeunes enfants lorsqu’ils font une bêtise.

Essere a tappo – Littéralement : être au niveau du bouchon
Signification : Etre plein jusqu’à ras bord, au maximum de ses capacités.

Viaggiare sotto il pelo dell’acqua – Littéralement : Voyager sous le fil de l’eau.
Signification : Être extrêmement discret, voire quasiment invisible pour ne pas se faire repérer.

Zona Cesarini – Littéralement : Zone de Cesarini  
Signification : L’expression indique une action réalisée au tout dernier moment in extremis. Elle fait référence à Renato Cesarini, footballeur argentin des années 30, spécialiste des buts en fin de match.

 

Nous vous recommandons

lepetitjournal.com Milan

Lepetitjournal Milan

LePetitJournal.com de Milan, c'est le média de référence en français sur Milan et l'Italie.
0 Commentaire (s)Réagir

Vivre à Milan

Quiz : connaissez-vous bien Milan ?

Vous vous sentez à Milan comme chez vous. Mais connaissez-vous tous les secrets de la capitale lombarde ? Histoire, architecture, tourisme, culture culinaire, football... Testez vos connaissances !