Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

Connaissez-vous ces 10 expressions italiennes farfelues ?

expressions italiennesexpressions italiennes
Écrit par Lepetitjournal Milan
Publié le 28 mars 2019, mis à jour le 28 mars 2019

Expressions courantes et farfelues, le langage quotidien des italiens regorge de formules difficiles à comprendre pour nous francophones. Sélection de 10 dictons italiens avec leur signification.

Avec ses références très visuelles, la langue italienne peut paraître complexe pour un étranger. Nombre d’expressions imagées – intraduisibles en français – cachent un sens bien précis.

Dare un colpo al cerchio uno alla botte- Littéralement : Donner un coup au cercle et au tonneau.
Signification : Nuancer les propos de quelqu’un pour sortir d’une situation difficile et ne froisser aucune des deux parties.

Dare di matto- Littéralement : Donner fou
Signification : Avoir une réaction complètement folle et démesurée face à une situation. On peut aussi utiliser « essere fuori di testa »

Fare la gatta morta- Littéralement : Faire la chatte morte
Signification : La gatta morta minaude. En clair, l’expression caractérise un comportement social typiquement féminin, celui d’une séductrice, manipulatrice qui ne se montre pas directe envers son interlocuteur afin d’arriver à ses fins.

Essere smidollato – Littéralement : Être vidé de sa moelle
Signification : En général, l’expression fait cette fois référence à la gente masculine. Elle désigne quelqu’un de lâche, qui a peu de volonté et faible de caractère.

Ci sei o ci fai ?- Littéralement : tu es là ou tu le fais ?
Signification : Après une action erronée et déplacée, on demande à l’auteur s’il est stupide ou s’il fait semblant de l’être.

Essere cotto come una pera – Littéralement : Être cuit comme une poire
Significations : Plusieurs significations peuvent être déclinées. On est cotto come una pera lorsque l’on est éperdument amoureux, ou alors extrêmement fatigué, à tel point qu’il est urgent d’aller dormir.

Mannagia li pescetti – Littéralement : Maudits petits poissons
Signification : L’expression est surtout populaire dans le centre et le sud de l’Italie pour exprimer son mécontentement de façon amusante. On l’utilise en s’adressant à de jeunes enfants lorsqu’ils font une bêtise.

Essere a tappo – Littéralement : être au niveau du bouchon
Signification : Etre plein jusqu’à ras bord, au maximum de ses capacités.

Viaggiare sotto il pelo dell’acqua – Littéralement : Voyager sous le fil de l’eau.
Signification : Être extrêmement discret, voire quasiment invisible pour ne pas se faire repérer.

Zona Cesarini – Littéralement : Zone de Cesarini  
Signification : L’expression indique une action réalisée au tout dernier moment in extremis. Elle fait référence à Renato Cesarini, footballeur argentin des années 30, spécialiste des buts en fin de match.

 

Sujets du moment

Flash infos