C'est l'automne, l'été est fini, il commence à faire un froid de canard... On a un chat dans la gorge, ou on est même malade comme un chien d'attendre le bus tous les matins, sous la pluie, en faisant le pied de grue... Alors qu'on serait bien resté chez soi à dormir comme un loir ! C'est vrai, novembre, ça peut donner le bourdon, voire carrément foutre le cafard. La tête fourmillant d'idées, lepetitjournal.com a pensé à un article plus léger que d'habitude et vous partage aujourd'hui quelques expressions tout droit sorties du bestiaire de la langue italienne. Cela dit, on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre : il vous faudra les apprendre avant de faire le coq en société...
Meglio un asino vivo che un dottore morto (mieux vaut un âne vivant qu'un docteur mort)
Mieux vaut être certes un peu ignorant mais bien dans sa vie que savant et abruti par le travail
Come un elefante nella stanza (comme un éléphant dans la salle)
Se dit d'un problème tellement évident qu'on ne peut feindre de ne l'avoir remarqué
Avere la scrittura a zampa di gallina (écrire d'une patte de poulet)
Écrire très mal
Andare a letto con le galline (se coucher avec les poules)
Se coucher très tôt
Meglio un uovo oggi che una gallina domani (mieux vaut un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain)
Mieux vaut avoir un résultat concret tout de suite que nourrir l'espoir d'un meilleur résultat qui ne se réalisera pas forcément
In boca al lupo (dans la gueule du loup)
Bonne chance !
Avere grilli per la testa (avoir des criquets dans la tête)
Avoir des idées étranges
Far saltare la mosca al naso (faire bondir la mouche au nez)
Mettre en colère
A caval donato non si guarda la bocca (à cheval donné on ne regarde pas la bouche)
Il ne faut pas critiquer les présentes que l'on nous offre
Prendere due piccioni con una fava (attraper deux pigeons avec une fève)
Faire d'une pierre deux coups