L’italien se plaît à parler de façon imagée. Si la traduction littérale associée au contexte aide souvent à comprendre le sens, d’autres situations laissent parfois perplexe… Restons ici dans le thème du culinaire. En Italie, on cuisine, on mange, on parle cuisine, on parle de ce que l’on mange et l’on parle même cuisine sans pour autant se référer à un plat… Déchiffrage.
– Conosco i miei polli – Littéralement : Je connais mes poulets.
Signification : bien connaître le caractère d’une personne, les aspects d’une situation et donc réussir à en prévoir la réaction, le comportement, le développement…
– C’entra come i cavoli a merenda – Littéralement: avoir lieu comme des choux au goûter.
Signification : ne rien avoir à faire dans telle situation, jurer (ne pas être dans le ton)
– Finire a tarallucci e vino – Littéralement : finir à coups de tarallucci (biscuits italiens) et vin.
Signification : une situation finit de manière amicale alors qu’il en fallait de peu pour que ça tourne mal.
– Avere il prosciutto sugli occhi – Littéralement : avoir des tranches de jambon devant les yeux.
Signification: être peu perspicace, ne pas voir les choses les plus évidentes.
– Essere un salame – Littéralement : Être un saucisson.
Signification : Être un peu lent, maladroit, limite balourd.
Mais attention, si l’on « reste comme un saucisson », le sens change.
– Rimanere come un salame – Littéralement : Rester comme un saucisson.
Signification : rester stupéfait, carrément bouche-bée.
– Essere come il prezzemolo – Littéralement : Être comme le persil.
Signification : Être partout, s’immiscer dans toutes les situations. Comme le persil utilisé en abondance dans la cuisine italienne.
Mais attention, si on met du persil dans les polpette (boulettes), rien ne va plus…
– Essere come il prezzemolo nelle polpette – Littéralement : Être comme le persil dans les boulettes.
Signification : n’apporter aucune modification à une situation, ou de façon légère.
– Avere le mani di pasta frolla – Littéralement : avoir les mains faites en pâte sablée.
Signification : être maladroit, tout faire tomber de ses mains. La pâte sablée étant une pâte fragile, friable.
– Rendere pan per focaccia – Littéralement: rendre du pain par de la focaccia.
Signification : rendre un affront par un autre affront, une insulte par une autre, soit « œil pour œil, dent pour dent ».
Mais gare à la nuance quand on parle de morceau de pain…
– Essere un pezzo di pane – Littéralement : être un morceau de pain.
Signification : être bon, indulgent, de caractère malléable.
– Avere poco sale in zucca – Littéralement: avoir peu de sel dans la citrouille –
Signification : manquer de bon sens, de rationalité voire être peu intelligent.
Vous n'avez plus qu'à les utiliser !