Si la proximité entre la France et l’Italie, tant géographique que culturelle et linguistique, est évidente, gare aux faux-amis franco-italiens ! Petit lexique pour vous éviter des situations incongrues.
Entre le français et l’italien, c’est une histoire de famille. Si les deux langues sont filles du latin, les liens familiaux (et linguistiques) ont été renforcés à la Cour de France dès 1533, et ce pendant près d’un siècle, avec l’arrivée de Catherine de Médicis, épouse du futur roi Henri II et régente de 1560 à 1574, puis Marie de Médicis, devenue épouse de Henri IV en 1960.
Liste des faux-amis les plus courants, qui devraient bien aider les nouveaux arrivants.
Affollato
Cela ressemble à : Affolé, mais cela signifie : Bondé. Utilisez impazzito pour affolé.
Biscia (prononcer Bicha)
J’ai vu une si jolie biscia traverser le jardin
Cela ressemble à : biche, mais cela signifie : couleuvre (le serpent). Il faut alors utiliser : cerbiatto
Budino
Cela ressemble à : Boudin, mais cela signifie : Flan. Ne demandez donc pas un budino à votre boucher mais un sanguinaccio.
Bugia
Cela ressemble à : Bougie, mais cela signifie : Mensonge. C’est une candela que l’on allume pour un dîner romantique.
Cantina
On déjeune ensemble à la cantina de l’entreprise aujourd’hui ?
Cela ressemble à : cantine, mais cela signifie : Cave. Dîtes que vous déjeuner à la mensa le midi...
Caramella
Cela ressemble à : Caramel, mais cela signifie : Bonbon. C’est un o qu’il faut ici ajouter et dire caramello pour parler de la préparation à base de sucre fondu.
Confetti
Cela ressemble à : Confettis, mais cela signifie : Dragées. Au carnaval, on utilise des coriandoli !
Costume
Il a mis son plus beau costume pour son premier jour de travail.
Cela ressemble nettement à : costume, mais cela signifie : costume (da bagno), soit un maillot de bain. Utilisez : Completo ou Vestito (da uomo) pour parler d’un costard.
Enfin
Cela ressemble à : Infine, mais cela signifie : Finalement. Il faudrait utiliser : finalmente
Fermare
Cela ressemble à : Fermer, mais cela signifie : Arrêter. Donc ne dîtes pas : Je dois fermare la porte, mais chiudere le porte.
Gare
Cela ressemble à : Gare, mais cela signifie : Compétitions. Donc si vous cherchez la gare, demandez la stazione.
Nonna
Cela ressemble à : Nonne (sœur), mais cela signifie : Grand-mère. Il faudrait utiliser le mot : Suora
Robe
Tanta roba !
Cela ressemble à : Robe (habit pour femme), mais cela signifie : Choses. On utilise alors : vestito (da donna)
Salire
Cela ressemble à : Salir, mais cela signifie : Monter. Il faut alors utiliser le verbe : sporcare
Ulteriore
Cela ressemble à : Ultérieur, mais cela signifie : Davantage. C’est alors successivo qu’il faut utiliser.
Demi faux-amis
Sentire
Ci sentiamo presto ! On ne vous invite à vous sentir mutuellement bientôt, mais à vous donner des nouvelles rapidement.
Sentire ressemble à : sentir bien-sûr (il a d’ailleurs, selon le contexte, le même sens) mais cela signifie aussi entendre, tâter, consulter (...).
Bons amis devenus faux-amis
L’évolution sémantique a sûrement dû diverger à un moment donné, transformant de bons en faux-amis...
Fortunato
Cela ressemble à : Fortuné. Si cela signifiait « qui a de la chance » auparavant, en français comme en italien, le sens français s’est transformé (« qui a de l’argent »).
Mercantile
L’adjectif a pris un sens négatif en français alors qu’il était neutre autrefois, comme en italien encore aujourd’hui.
Pour finir sur une touche sucrée....
Chantilly
La différence est subtile mais fondamentale pour les amateurs de Chantilly. En France, il s’agit de crème fouettée, en Italie, de panna montata (crème fouettée) à laquelle est ajoutée de la crème pâtissière.
Bignè
En italien, il ne désigne plus la « pâte frite » française mais un « chou farci » (à la crème).