Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

La traduction officielle : une nécessité pour son expatriation

optilingua intenational optilingua intenational
Écrit par Optilingua
Publié le 17 décembre 2018, mis à jour le 17 décembre 2018

Pour mener à bien un projet d’expatriation, de nombreuses formalités doivent être réalisées. Parmi elles, la traduction de documents officiels est souvent une étape obligatoire. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur la traduction officielle avec Optilingua International.

 

Qu’est-ce que la traduction officielle et quand est-elle obligatoire ?

Eu Europe, il y a plusieurs méthodes pour qu’une traduction soit considérée comme officielle, donc admise par les administrations et pour les appels d’offres officielles. Les deux méthodes principales sont :

 

  • La traduction visée par un expert-traducteur assermenté, communément dénommée « traduction assermentée ». Nombreux sont les pays qui, selon des critères locaux, élaborent des listes de traducteurs dit « assermentés ». C’est le cas en France, où l’expert-traducteur est assermenté près d’une Cour d’appel. C’est  également le cas en Allemagne, en Autriche, en Italie, aux Pays-Bas, en Belgique, au Luxembourg, en Espagne, et dans quelques cantons de Suisse.
  • La traduction certifiée est une traduction réalisée par un traducteur qui atteste lui-même de la fidélité de la version traduite et de son expertise dans les langues concernées. Il se rend lui-même chez un notaire pour certifier sa signature au bas de cette certification. C’est le cas en Suisse, au Portugal et en Grande-Bretagne.

 

Comment choisir son traducteur assermenté ?

Plusieurs critères sont à prendre en compte au moment de choisir son traducteur assermenté. Tout d’abord, une traduction certifiée ou visée par un traducteur assermenté doit, de préférence, être réalisée dans le pays de destination, selon la législation en vigueur. De cette façon, la traduction est directement exploitable, et il n’est pas nécessaire de passer par de fastidieuses démarches administratives telles que l’Apostille, la certification consulaire, voire le visa du Ministère des Affaires étrangères en France, des procédures qui sont longues et coûteuses.

Le groupe Optilingua International, qui se compose des agences Alphatrad, Viaverbia et Traducta, compte un large réseau de traducteurs assermentés, à travers toute l’Europe.

Les bureaux et filiales d’Optilingua peuvent donc effectuer ces procédures d’authentification, dans tous les pays où le groupe est présent (France, Royaume-Uni, Allemagne, Danemark, Belgique, Suisse, Autriche, Italie, Portugal, Espagne, Luxembourg, Pays-Bas).

De plus, la confidentialité est un élément essentiel dans la réalisation de traductions officielles. Le traducteur doit également être en mesure de fournir une traduction exacte, conforme aux documents originaux. Il est donc important qu’il possède une maîtrise parfaite des termes juridiques et de la langue ciblée.

Pour garantir une parfaite conformité entre les documents, les traducteurs d’Optilingua traduisent tous vers leur langue maternelle.

De plus, ils travaillent directement dans le pays de la langue cible et possèdent donc une connaissance pointue des réglementations juridiques en vigueur dans le pays visé. Chaque pays a en effet une procédure spécifique en ce qui concerne la traduction de documents officiels. En France et dans de nombreux pays, des traducteurs sont assermentés par les autorités et il est obligatoire de passer par eux. En revanche, dans d’autres pays comme la Suisse, le Portugal ou la Grande-Bretagne par exemple, il existe d’autres procédures à réaliser pour rendre une traduction « officielle ». Il s’agit de la traduction avec certification notariale de la signature du traducteur.

 

Dans quels cas la traduction officielle est-elle nécessaire ?

Les traductions officielles sont nécessaires dans de nombreuses démarches administratives. C’est notamment le cas pour les formalités d’expatriation, telles que :

  • Une demande de visa : il peut vous être demandé de traduire vos documents d’identité, votre casier d’extrait judiciaire, votre acte de naissance ou votre livret de famille.
  • Une embauche dans un pays étranger : la traduction peut être demandée pour un contrat ou un certificat de travail.
  • Une inscription dans une université étrangère : il peut vous être demandé de fournir la traduction de vos diplômes et de vos relevés de notes.

 

Vous préparez une expatriation et souhaitez faire traduire vos documents officiels ? Découvrez les services de traduction assermentée d’Optilingua International.