Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Pourquoi faire appel à un traducteur natif pour ses traductions ?

optilingua traduction optilingua traduction
Écrit par Optilingua
Publié le 27 novembre 2018

La traduction est aujourd’hui une étape essentielle dans un grand nombre de secteurs et pour beaucoup de supports. Les entreprises qui souhaitent s’adresser aux marchés internationaux doivent traduire leurs sites et tous leurs contenus textes, audios et vidéos. Pour effectuer ces différentes traductions, faire appel à un traducteur natif, qui traduira vers sa langue maternelle, apporte une véritable plus-value et des qualités uniques.

 

1- Un vocabulaire étendu

Lorsqu’une personne évolue en pratiquant une langue dans un contexte scolaire et professionnel, sa maîtrise du vocabulaire est évidemment très large. Le traducteur qui traduit des documents vers sa langue maternelle pourra donc facilement trouver des synonymes, éviter les répétitions ainsi que les redondances de sens.

 

2- Des traductions actualisées

Un traducteur natif, vivant dans le pays où sa langue maternelle est parlée, aura également un champ lexical actualisé. Il sera au courant des dernières nouveautés concernant les normes linguistiques, les expressions obsolètes et pourra donc vous fournir des contenus totalement à jour.

 

3- Une meilleure transcription des idées

Le traducteur natif sera également en mesure de transcrire les nuances de styles et les subtilités linguistiques. Une telle traduction garantit un respect dans le ton, le niveau de langue et surtout une transmission fidèle des idées. Cela évite de tomber dans une traduction littérale, comme cela peut être le cas quand le traducteur n’est pas natif.

 

4- Une connaissance pointue de la culture locale

Une langue porte aussi la marque de la culture du pays. Il est donc très compliqué de maîtriser cette dimension culturelle si l’on n’est pas natif. Le traducteur dont la langue cible est aussi sa langue maternelle saura, lui, appréhender correctement toutes les sensibilités linguistiques et les habitudes culturelles du pays visé par la traduction.

 

5- Une meilleure créativité linguistique

Enfin, les traducteurs natifs peuvent faire preuve d’une plus grande créativité pour la réalisation d’une traduction. Leurs traductions sont donc plus fluides à la lecture, et se liront naturellement. Le lecteur n’aura donc pas le sentiment de lire un texte soumis à une traduction.

 

Le groupe Optilingua International englobe un réseau de 5 000 traducteurs natifs, traduisant dans leurs langues maternelles. Ils sont présents sur place, dans les 7 filiales et les 80 centres du groupe, répartis dans 12 pays d’Europe (France, Royaume-Uni, Allemagne, Danemark, Belgique, Suisse, Autriche, Italie, Portugal, Espagne, Luxembourg, Pays-Bas).

 

De plus, ces professionnels de la traduction sont tous spécialisés dans un secteur en particulier (médical, juridique, commercial…) et possèdent une connaissance précise des termes techniques en rapport avec le secteur demandé.

 

Pensez aussi à découvrir nos autres éditions