Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

10 proverbes khmers à connaître

des pommes déposées sur une table des pommes déposées sur une table
Écrit par Pascal Médeville
Publié le 16 octobre 2022, mis à jour le 3 août 2024

Beaucoup de situations au Cambodge peuvent en étonner plus d'un. Nous nous sommes rendus compte que, question proverbes, les adages ne sont pas si différents qu'en France. Comme pour décrire des philosophies ou situations semblables. 

 

1. Flatulences aquatiques

ផោមក្នុងទឹកគង់ស្អុយ [phaom knong teuk kóng s’ŏy]

Vocabulaire :
ផោម [phaom] Péter
ក្នុងទឹក [knong teuk] Dans l'eau
គង់ [kóng] Certainement, immanquablement
ស្អុយ [s’ŏy] Sentir mauvais

Traduction littérale : Lorsque l'on émet des pets dans l'eau, cela ne manquera pas de sentir mauvais.

On comprend ici qu'on aurait tort de cacher nos manigances à tout le monde, car tôt ou tard elles seront révélées.

 

2. Tonnerre annonciateur

ផ្គរផ្ដាំក្ដាមខ្យង [phkô phdǎm kdam khchyâng]

Vocabulaire
ផ្គរ [phkô] Tonnerre
ផ្ដាំ [phdǎm] Conseiller, recommander
ក្ដាម [kdam] Crabe
ខ្យង [khyâng] Escargot

Traduction littérale : Le tonnerre fait ses recommandations aux crabes et aux escargots.

L'auteure Marie André Alexandrine parle ici d'un tonnerre matinal qui retentit à la fin des moussons, autour du mois de novembre, et qui annonce la saison sèche. Elle "conseille aux escargots de montagne de se trouver un gîte avant la sécheresse. (…) De même pour les petits crabes de rizière, ou ceux qui habitent les berges des fleuves et le bord de la mer."

 

3. La feuille ne tombe pas loin de l'arbre

ស្លឹកឈើជ្រុះមិនឆ្ងាយពីគល់ [slœ̆kchheu cruh mincŋaay piikʊəl]

Vocabulaire
ស្លឹកឈើ [slœ̆kchheu] La feuille
ជ្រុះ [cruh] Tomber
មិនឆ្ងាយ [mincŋaay] Proche
ពីគល់ [piikʊəl] De la base (sous-entendu du tronc de l'arbre)

Traduction littérale : La feuille ne tombe pas loin de l'arbre.

L'expression ici fait directement penser à certaines expressions françaises pour expliquer que l'enfant ressemble à ses parents :
La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre.
Les chiens ne font pas des chats.

 

4. Flammes, propagation, incendie

ភ្លើងឆេះពីសម្រាម។ [pleung ches pi somrarm]

Vocabulaire
ភ្លើង [pleung] Feu, électricité
ឆេះ [ches] Brûler
ពីសម្រាម [pi somrarm] (aujourd’hui plutôt orthographié សំរាម) Déchet, détritus, ordure

Traduction littérale : Le feu naît des détritus.

Le dictionnaire Tovnah en ligne donne comme traduction anglaise : "A single spark can set a prairie one fire" : une simple étincelle suffit à mettre le feu à la prairie. Le feu peut se propager à une vitesse vertigineuse. Cela renvoi à un proverbe chinois recueillis par Paul Perny, "Une petite étincelle négligée peut causer un vaste incendie." 

 

5. Quitte à être cocu, autant l'organiser soi-même

លូកប្រហុក ឱ្យកប់ក្លៀក។ [louk prahok oy kob kleak]

Vocabulaire :
លូក [louk] Plonger sa main dans quelque chose pour prendre
ប្រហុក [prâhok] (pâte de poissons fermentée)
ឱ្យកប់ [oy kob] Plonger profondément
ក្លៀក [kleak] Aisselle

Traduction littérale : Tant qu’à plonger la main dans le prâhok, autant que ce soit jusqu’à l’aisselle.

Ce proverbe khmer nous fait penser aux expression du type : quitte à faire quelque chose, autant que ce soit fait jusqu'au bout. Ce genre de phrase a de nombreuses fois été reprise, souvent de façon cocasse. Frédéric Beigbeder écrivait en 1997 : l'échangisme ne me choque pas. Après tout, quitte à être cocu, autant l'organiser soi-même. (L'amour dure trois ans.)

 

6. Quand l'être aimé nous manque

ឡេមឡឹមឡឹបបាត់ យូរៗគង់ព្រាត់គ្នា។ [lem luem lueb but yu-yu kong prot knea] 

Vocabulaire
ឡេមឡឹម [lem luem]  Être flatteur, mais ici cela signifie plutôt "qui apparaît et disparaît souvent"
ឡឹបបាត់ [lueb but] Dérober quelque chose et le cacher, au sens figuré
យូរៗ [yu-yu] Longtemps
គង់ [kong] Certainement
ព្រាត់គ្នា [prot knea] Être séparé de la personne qu'on aime

Traduction littérale : Quelqu’un que l’on voit peu, on l’oublie vite.

Quelque soit l'amour ressenti au sein d'un couple, l'éloignement n'est jamais bon et atténue la passion. En français nous connaissons l'expression : loin des yeux, loin du cœur.

 

7. Lorsque tout va mal

ចុះទឹកក្រពើ ឡើងលើខ្លា។ [chos teuk krorper leung ler klah]

Vocabulaire
ចុះទឹក [chos teuk] Descendre dans l'eau
ក្រពើ [krorper] Crocodile
ឡើងលើ [leung ler] Remonter
ខ្លា [klah] Tigre

Traduction littérale : Quand on descend dans l’eau, c’est le crocodile ; quand on remonte sur la berge, c’est le tigre.

Ici c'est comme choisir entre la peste et le choléra. Il n'y a aucune solution au problème. En France, nous connaissons également l'expression : tomber de Charybde en Scylla. Ces deux derniers sont des dangers (aussi monstres mythologiques) se trouvant dans le détroit de Messine au large de Villa San Giovanni, entre l'Italie continentale et la Sicile. Charybde est un tourbillon, et Scylla un écueil, rocher redouté des navigateurs. Les marins qui essayaient d'éviter le premier, s'échouent sur le second.

 

8. Lorsque le chat n'est pas là...

ឆ្មាមិននៅកណ្ដុរឡើងរាជ្យ។ [chma min nov kondol leung reachh]

Vocabulaire
ឆ្មា [chma] Chat
មិន [min] Ne… pas
នៅ [nov] Se trouver à
កណ្ដុរ [kondol] Souris
ឡើងរាជ្យ [leung reachh] Accéder au trône, devenir roi 

Traduction littérale : Lorsque le chat n'est pas là, les souris accèdent au trône.

Tout le monde connaît cette expression. Lorsque l'autorité n'est pas là, nous vaquons à des occupations peu habituelles. C'est une expression somme toute universelle. Chez nous les souris dansent, ici elle deviennent reines. Lorsque le locuteur est espagnol, les souris peuvent sortir pour jouer (Cuando el gato no está los ratones salen a jugar), ou elles font la fête (Cuando el gato no está los ratones hacen la fiesta.) Les souris anglo-saxonnes se contentent quant à elles de jouer (When the cat’s away, the mice will play.)

 

9. Perdre son temps 

ចាក់ទឹកលើក្បាលទា។ [chak teuk ler kbal tea]

Vocabulaire
ចាក់ [chak] Verser
ទឹក [teuk] Eau
លើក្បាល [ler kbal] Sur la tête
ទា [tea] Canard

Traduction littérale : Verser de l’eau sur la tête d’un canard.

Cette expression signifie l'inutilité d'une action. Cela ne sert à rien. C'est finalement comme pisser dans un violon. En France cette expression est considérée comme vulgaire depuis le XIXè siècle. Avant cela, "pisser" était langage courant, le mot "uriner" étant réservé au corps médical.

 

10. Le piston

យល់ញាតិ ឃ្លាតច្បាប់។ [yul nheat kleat chbab]

Vocabulaire
យល់ [yul] Être partial, favoriser
ញាតិ [nheat]  Famille, parenté
ឃ្លាត [kleat]  S'éloigner de, quitter
ច្បាប់ [chbab] Loi, code, règle

Traduction littérale :  Favoriser tes parents, c’est t’éloigner de la loi.

Comme dans tous les pays du monde, la famille peut rendre bien des services dans le monde du travail, des affaires, ou du Droit. En France on peut simplement appeler cela le piston. Cette expression khmère est là pour rappeler qu’il conviendrait de faire abstraction de ses relations parentales si l’on veut être équitable.

 

 

Cet article a été publié précédemment sur Khmerologie que nous vous invitons à consulter. Il regorge d'informations croustillantes sur le Cambodge.

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions