Tout comme la langue française, la langue anglaise regorge d’expressions dites « idioms ». Et certaines sont vraiment comme qui dirait… tirées par les cheveux. Faisons le point.
« Break a leg ! »
« Break a leg » est l’une des expressions les plus utilisées de l’autre côté de la Manche. Etrange, comme manière de souhaiter « bonne chance » à quelqu’un ! Pourtant, l’objectif de l’adage est bel et bien de témoigner son soutien, destiné en particulier aux comédiens de théâtre avant un spectacle.
« It rings a bell »
Sa traduction littérale est plutôt parlante : “cela sonne une cloche” ; en français : « cela me dit quelque chose ». Autrement dit, quand un Britannique vous répond « it rings me a bell » lorsque vous lui dites que vous vous êtes déjà rencontrés, vous pouvez espérer qu’il se rappelle un temps soit peu de vous !
« To let the cat out of the bag »
Comment vous dresser cette liste sans parler de cet « idiom » tant utilisé au Royaume Uni… Voici une expression singulière pour dire “vendre la mèche” !
« To do something for Britain »
Dépourvue de quelconque complexe de supériorité, « to do something for Britain » signifie « faire les choses à 200% », « donner le meilleur de soi ». The Great Britain… quoi de plus honorable que de « faire quelque chose » pour ce pays ?
« It’s raining cats and dogs »
Qui, au royaume de Sa Majesté, n’a jamais entendu l’expression « it’s raining cats and dogs » ? Selon la légende, les jours de pluie seraient nombreux de ce côté-ci de La Manche… Lorsqu’en France, nous employons « il pleut des cordes », les Britanniques disent « today in London, it’s raining cats and dogs ». Vous imaginez, des chats et des chiens tombant du ciel ?
« To spend a penny »
Si littéralement traduite, cette phrase signifie « dépenser un sous », c’est en fait la version polie pour dire « je dois aller uriner ».
« A frog in your throat »
Cela signifie « avoir un chat dans la gorge ». Mais au Royaume Uni, pas de chat : c’est une grenouille qui vous enroue la voix. Et après, ce sont les Français les « mangeurs de grenouilles » ? Seriously ?
« To be as cool as a cucumber »
Un concombre, c’est cool selon vous ? Parce que pour un Britannique, si vous êtes « cool comme un concombre », cela veut dire que vous êtes calme, que vous savez garder votre sang-froid.
« To create a storm in a tea-cup »
A chacun ses origines : quand un Français dira « tu en fais tout un fromage ! », un Britannique, lui, s’écriera : « tu crées un orage dans une tasse de thé ! ». Les chiens ne font pas des chats…
« Don’t teach Granny to suck eggs »
Le meilleur pour la fin… Non, les grand-mères britanniques ne sont pas professionnelles en consommation d’œufs. En français, nous avons aussi un proverbe imagé pour exprimer cette idée : « ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace ».
Vous voilà maintenant parés pour vous fondre au mieux au royaume de sa majesté !
Pour ne rien rater de l’actu londonienne, abonnez-vous à notre newsletter en deux clics !