(Cet article a été publié une première fois en avril 2020)
Vous l’avez peut-être remarqué, les Turcs ponctuent largement leurs phrases de proverbes. Après deux séries (#1 et #2), en voici une troisième, afin que vous puissiez, vous aussi, briller auprès de vos interlocuteurs en Turquie !
"Işleyen demir ışıldar (pas tutmaz)"
Traduction littérale : Le fer qui fonctionne brille (ne rouille pas)
Équivalent en français : Pierre qui roule n’amasse pas mousse
(Lithographie : 100 proverbes, par Grandville, 1845)
Emploi : Ce proverbe signifie qu'à force de voyages et/ou absence de vie stable, une personne ne peut s’enrichir, elle n’accumule rien de bon. (Il faut qu'une pierre reste fixe pour que la mousse puisse s'y installer).
"Ne ekersen, onu biçersin"
Traduction littérale : Ce que tu plantes, tu le récoltes
Équivalent en français : On récolte ce qu’on a semé
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que l’on a ce que l’on mérite, on subit les conséquences de nos actes, gestes, paroles, décisions antérieures etc.
"Rüzgar eken fırtına biçer"
Traduction littérale : Celui qui plante le vent, récolte la tempête
Équivalent en français : Qui sème le vent récolte la tempête
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que si l’on provoque le désordre, il faut faire face aux conséquences ; quand on provoque de petits troubles, on peut en récolter de plus importants.
"Körle yatan şaşı kalkar"
Traduction littérale : Celui qui se couche avec un aveugle, se réveille avec un strabisme
Équivalent en français : Quand la colombe fréquente le corbeau, ses plumes restent blanches, mais son coeur devient noir.
(Illustration de Grandville, dans "Le Diable à Paris", Gavarni-Grandville, Tome 3, 1868)
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que les mauvaises fréquentations sont souvent dangereuses, qu'elles ont une influence néfaste sur le comportement des gens. Lorsque l'on fréquente une mauvaise personne on devient également mauvais.
"Para parayı çeker"
Traduction littérale et équivalent en français : L’argent attire l’argent
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que tout revient toujours à celui qui en a déjà beaucoup.
"Vakit nakittir"
Traduction littérale & équivalent en français : Le temps c’est de l’argent
Emploi : Utilisé très couramment en turc comme en français, ce proverbe exprime l’idée que pour faire du profit, il faut bien évaluer son temps.
Ce proverbe viendrait de l’anglais « time is money », présent dans des écrits de Benjamin Franklin (Conseils à un jeune artisan, en 1748).
"Son gülen iyi güler"
Traduction littérale : Le dernier qui rit rit bien
Équivalent en français : Rira bien qui rira le dernier
Emploi : Quasi identique en français et en turc, ce proverbe est utilisé par quelqu’un qui, victime d’une moquerie par exemple, souhaite prendre sa revanche, et il rira donc à son tour, la partie n’est pas terminée !
"Söz gümüşse, sükut altındır"
Traduction littérale : si la parole est d’argent, le silence est d’or
Équivalent en français : la parole est d’argent, mais le silence est d’or
Emploi : Quasi identique en français et en turc, ce proverbe signifie que le silence est bien souvent plus éloquent que la parole.
"Yerin kulağı vardır"
Traduction littérale : l’endroit a une oreille
Équivalent en français : les murs ont des oreilles
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée qu’une conversation privée pourrait être entendue fortuitement et à l’insu des protagonistes.
"Üzüm üzüme baka baka kararır"
Traduction littérale : Le raisin à force de regarder un autre raisin noircit
Équivalent en français : Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es
(Lithographie : 100 proverbes, par Grandville, 1845 - « Hanter » = s’utilise pour « fréquenter »)
Emploi : Ce proverbe signifie que l'homme s'identifie aux membres du groupe auquel il appartient, et donc que le groupe a un impact (souvent non négligeable) sur le caractère d'un individu.
A bientôt pour un 4ème volet...