Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

10 proverbes à connaître en turc ! #4

proverbe turcs proverbe turcs
Nourris le corbeau, il te creuse l’œil (Apprends à nager à l'ingrat, et demain il te noiera)
Écrit par Albane Akyüz
Publié le 25 août 2021, mis à jour le 13 janvier 2024

(Cet article a été publié une première fois en juin 2020)

Vous l’avez peut-être remarqué, les Turcs ponctuent largement leurs phrases de proverbes. Après trois séries (#1#2 et #3), en voici une quatrième, afin que vous puissiez, vous aussi, briller auprès de vos interlocuteurs en Turquie ! 

"Ağaç yaşken eğilir"

Traduction littérale : Quand l’arbre est mouillé il se plie

Équivalent en français : Il faut donner le pli à l'arbre tandis qu'il est jeune

Emploi : Ce proverbe s’utilise pour l’éducation des enfants, qui se fait plus facilement dès le plus jeune âge (le plus tôt, le mieux). 

"Sükut ikrardan gelir" 

Traduction littérale : De l'acceptation vient le silence

Équivalent en français : Qui ne dit mot consent 

Emploi : Quelqu'un qui ne se manifeste pas, qui reste silencieux, face à une parole ou à une décision, donne implicitement son accord. 

"Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi* derler"

Traduction littérale : Là où il n’y a pas de brebis, on appelle la chèvre Abdurrahman Çelebi

Équivalent en français : Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois 

Grandville proverbes

(Lithographie : 100 proverbes, par Grandville, 1845)

Emploi : Entouré de personnes ignorantes ou stupides, un individu doté d'un maigre savoir ou d'une maigre intelligence passe pour un génie. 

"Lafla peynir gemisi yürümez"

Traduction littérale : Avec des paroles le navire de fromage n’avance pas 

Équivalent en français : Mieux vaut agir que discourir

Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que les paroles ne sont rien, c’est surtout l’action qui est importante.

"Her Gördüğün Sakallıyı Deden Sanma" (ou "Her Gördüğün Sakallıyı baban** zannetme")

Traduction littérale : A chaque barbe que tu vois, ne pense pas que c’est ton grand-père / ton père

Équivalent en français : L’habit ne fait pas le moine 

Emploi : Ce proverbe ressemble à « il ne faut pas se fier aux apparences », c’est l’idée que qu’il ne faut pas juger en fonction de l’air d’une personne, qu'il ne faut pas avoir de préjugés ; c'est aussi l’idée qu’il ne faut pas faire confiance trop facilement. 

"Besle kargayı, oysun gözünü"

Traduction littérale : Nourris le corbeau, il te creuse l’œil 

Équivalent en français : Apprends à nager à l'ingrat, et demain il te noiera

Emploi : Ce proverbe exprime l’ingratitude, le fait de donner n’entraîne pas toujours de retour positif.

"Gülme komşuna gelir başına"

Traduction littérale : Ne ris pas du voisin ça peut t'arriver

Équivalent en français : Qui mal dit mal lui vient

Emploi : Ce proverbe signifie que celui qui se moque des problèmes des autres, ne tarde pas à en pâtir lui aussi. 

"Dikensiz gül olmaz" 

Traduction littérale & équivalent en français : Nulle rose sans épines

Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que rien n’est parfait.

"Kusursuz dost arayan dostsuz kalır"

Traduction littérale & équivalent en français : Celui qui cherche un ami sans défaut reste sans ami

Emploi : Il faut savoir accepter les défauts de ses amis car nul n’est parfait.

"Zaman her şeyin ilacıdır"

Traduction littérale : Le temps est le médicament de tout 

Équivalent en français : Tout mal guérit par patience 

Emploi : Ce proverbe souligne le fait que le temps est la clé de la guérison, qu'il soigne tous les maux. 

____________________

(*) Abdurrahman Çelebi est un homme d’état et poète de la fin du XVème siècle, dans ce proverbe, il représente le "sage". 

(**) Hacı est aussi parfois utilisé (celui qui revient du pèlerinage à la Mecque).

 

Flash infos