(Cet article a été publié une première fois en juin 2020)
Vous l’avez peut-être remarqué, les Turcs ponctuent largement leurs phrases de proverbes. Après trois séries (#1, #2 et #3), en voici une quatrième, afin que vous puissiez, vous aussi, briller auprès de vos interlocuteurs en Turquie !
"Ağaç yaşken eğilir"
Traduction littérale : Quand l’arbre est mouillé il se plie
Équivalent en français : Il faut donner le pli à l'arbre tandis qu'il est jeune
Emploi : Ce proverbe s’utilise pour l’éducation des enfants, qui se fait plus facilement dès le plus jeune âge (le plus tôt, le mieux).
"Sükut ikrardan gelir"
Traduction littérale : De l'acceptation vient le silence
Équivalent en français : Qui ne dit mot consent
Emploi : Quelqu'un qui ne se manifeste pas, qui reste silencieux, face à une parole ou à une décision, donne implicitement son accord.
"Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi* derler"
Traduction littérale : Là où il n’y a pas de brebis, on appelle la chèvre Abdurrahman Çelebi
Équivalent en français : Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
(Lithographie : 100 proverbes, par Grandville, 1845)
Emploi : Entouré de personnes ignorantes ou stupides, un individu doté d'un maigre savoir ou d'une maigre intelligence passe pour un génie.
"Lafla peynir gemisi yürümez"
Traduction littérale : Avec des paroles le navire de fromage n’avance pas
Équivalent en français : Mieux vaut agir que discourir
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que les paroles ne sont rien, c’est surtout l’action qui est importante.
"Her Gördüğün Sakallıyı Deden Sanma" (ou "Her Gördüğün Sakallıyı baban** zannetme")
Traduction littérale : A chaque barbe que tu vois, ne pense pas que c’est ton grand-père / ton père
Équivalent en français : L’habit ne fait pas le moine
Emploi : Ce proverbe ressemble à « il ne faut pas se fier aux apparences », c’est l’idée que qu’il ne faut pas juger en fonction de l’air d’une personne, qu'il ne faut pas avoir de préjugés ; c'est aussi l’idée qu’il ne faut pas faire confiance trop facilement.
"Besle kargayı, oysun gözünü"
Traduction littérale : Nourris le corbeau, il te creuse l’œil
Équivalent en français : Apprends à nager à l'ingrat, et demain il te noiera
Emploi : Ce proverbe exprime l’ingratitude, le fait de donner n’entraîne pas toujours de retour positif.
"Gülme komşuna gelir başına"
Traduction littérale : Ne ris pas du voisin ça peut t'arriver
Équivalent en français : Qui mal dit mal lui vient
Emploi : Ce proverbe signifie que celui qui se moque des problèmes des autres, ne tarde pas à en pâtir lui aussi.
"Dikensiz gül olmaz"
Traduction littérale & équivalent en français : Nulle rose sans épines
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que rien n’est parfait.
"Kusursuz dost arayan dostsuz kalır"
Traduction littérale & équivalent en français : Celui qui cherche un ami sans défaut reste sans ami
Emploi : Il faut savoir accepter les défauts de ses amis car nul n’est parfait.
"Zaman her şeyin ilacıdır"
Traduction littérale : Le temps est le médicament de tout
Équivalent en français : Tout mal guérit par patience
Emploi : Ce proverbe souligne le fait que le temps est la clé de la guérison, qu'il soigne tous les maux.
____________________
(*) Abdurrahman Çelebi est un homme d’état et poète de la fin du XVème siècle, dans ce proverbe, il représente le "sage".
(**) Hacı est aussi parfois utilisé (celui qui revient du pèlerinage à la Mecque).