Vous l’avez peut-être remarqué, les Turcs ponctuent largement leurs phrases de proverbes. En voici quelques-uns, afin que vous puissiez, vous aussi, briller auprès de vos interlocuteurs en Turquie !
"Aç ayı oynamaz"
Traduction littérale : L’ours affamé ne peut pas jouer
Équivalent en français : "Ventre affamé n’a pas d’oreilles"
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que celui qui a faim ne peut entendre/se concentrer sur ce qu’on lui dit.
(Lithographie : Honoré Daumier, 1840)
"Bekleyen derviş, muradına ermiş"
Traduction littérale : Le derviche qui attend, atteint son désir
Équivalent en français : "Tout vient à point à qui sait attendre"
Emploi : Ce proverbe exprime le caractère nécessaire de la patience ; la personne qui sait attendre verra ses souhaits réalisés.
"Bugünün işi yarına bırakma"
Traduction littérale : Ne laisse pas à demain le travail d’aujourd’hui
Équivalent en français : "Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même"
Emploi : Ce proverbe exprime la nécessité de prendre des actions en temps et en heure, et de ne pas laisser de place à la paresse du moment.
"Dost acı söyler"
Traduction littérale : L’ami parle amèrement
Équivalent en français : "Qui aime bien châtie bien"
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée que ce sont les personnes les plus proches et aimantes qui peuvent parfois avoir les mots les plus durs : c’est en effet une preuve d’affection que d’être dur avec quelqu’un, de souligner ses défauts.
(Lithographie : 100 proverbes par Grandville, 1845)
"Gözden ırak olan gönülden de ıraktır"
Traduction littérale : Celui qui est loin des yeux est aussi loin du cœur
Équivalent en français : "Loin des yeux, loin du cœur"
Emploi : Quasiment identique en turc et en français, ce proverbe émet l'idée qu’une personne qui est loin dans l’espace est peu présente dans le cœur. L’éloignement de deux personnes diminue l’affection qu’elles se portent mutuellement.
"El elden üstündür"
Traduction littérale : La main est au-dessus d’une main
Équivalent en français : "Il ne faut pas être plus royaliste que le roi"
Emploi : Ce proverbe exprime l’idée qu’il ne faut pas trop en vouloir, en demander ; il faut savoir rester modeste, et ne pas faire trop de zèle.
"Görünüşe aldanmamalı"
Traduction littérale : Ne pas se laisser berner par les apparences
Équivalent en français : "Il ne faut pas se fier aux apparences"
Emploi : Les apparences sont souvent trompeuses… ce proverbe exprime l’idée qu’il ne faut pas se fier à l’apparence extérieure des choses ou des personnes.
"Ava giden avlanır"
Traduction littérale : Celui qui va à la chasse, se fait chasser
Équivalent en français : "Qui va à la chasse perd sa place"
Emploi : Ce proverbe, souvent employé par les enfants, exprime l’idée que celui qui part/quitte un endroit prend le risque d’être remplacé.
(Lithographie : 100 proverbes, par Grandville, 1845)
"Öfke ile kalkan, zararla oturur"
Traduction littérale : Celui qui se lève colérique, s’asseoit avec perte
Équivalent en français : "La colère est mauvaise conseillère"
Emploi : Ce proverbe exprime l'idée que ce que l'on fait sous le sentiment de colère ne provoque que des dégâts.
"Demir tavında dövülür"
Traduction littérale : Le fer se bat quand il est rouge de chaleur
Équivalent en français : "Il faut battre le fer tant/pendant qu’il est chaud"
Emploi : Ce proverbe émet l'idée que certaines actions doivent être menées de manière opportune ; elles ne devraient pas attendre.
Alors, vous aussi, "battez le fer tant qu’il est chaud", utilisez ces proverbes avant de les oublier !
Cet article a été publié une première fois en avril 2020