La commission d’enrichissement de la langue française a publié son rapport des nouveaux termes français issus de l’anglais. L’année passée, près de 240 mots ont trouvé leur équivalence. La dernière mise à jour du 31 août 2023 a statué sur le “replay” devenu un “service de rattrapage”, sur un “suspense” traduit en “coup d’effroi” et bien d’autres expressions à découvrir.
En période de rentrée scolaire, il faut se mettre à la page en termes de vocabulaire. Et même lorsque nous ne sommes plus sur les bancs de l’école, nous devons apprendre de nouveaux mots, ou plutôt désapprendre des anglicismes. Un mot français sur dix vient de l’anglais mais ces nombreuses expressions utilisées dans notre quotidien ont désormais trouvé leur traduction officielle dans la langue de Molière.
Plus de 9000 termes ont déjà trouvé leur équivalence en français
Créée en 1996, la Commission a pour mission de favoriser l’enrichissement de la langue française, d’améliorer sa diffusion en proposant des termes et expressions nouveaux pouvant servir de référence, de contribuer au rayonnement de la francophonie et de promouvoir le plurilinguisme.
Tous les mois, dix-neuf experts - placés sous l’autorité du Premier ministre et présidés par M. Frédéric Vitoux, de l’Académie française - se réunissent pour identifier une liste de nouveaux concepts scientifiques et techniques qui voient le jour sous des appellations anglaises, et proposer ainsi des termes équivalents en français. Depuis 27 ans, plus de 9000 nouveaux mots ont été intégrés au sein de la base de données FranceTerme. Pour la cuvée faisant le bilan de l’année 2022 la Commission avait alors examiné 511 termes, retrouvant la moyenne des années antérieures à la pandémie.
Les emojis deviennent des frimousses, le tote-bag un sac fourre-tout...
Les anglicismes se multiplient dans notre langage quotidien mais cela s’apprête à changer ! Ne dites plus “replay”, mais “service de rattrapage”. Le “suspense” des films n'existe plus, cela s'appellera désormais un “coup d’effroi”. Pour mettre fin à une relation, “ghoster” une personne ne se dit plus, cela devient une “fantomisation” ou une “rupture à l’anglaise”. Et ne faites plus le “buzz” sur les réseaux sociaux, mais plutôt le “ramdam”.
Économie, biologie, éducation, automobile, jeu vidéo ou sport… Dans divers domaines, des expressions ont été questionnées et trouvent désormais leur équivalence. À quelques mois des Jeux Olympiques de Paris, celles utilisées en surf ou en breakdance, nouvelle discipline olympique, ont même été traduites avant l’événement.
Les anglicismes sont partout. La Commission d'enrichissement de la langue française a décidé de changer les choses... Elle vient de publier une liste de termes traduits en français pour remplacer certains mots empruntés à l'anglais. Surprenant ! pic.twitter.com/p1ASbDuXR8
— M6 Info (@m6info) September 6, 2023
Ces changements prêtent facilement au sourire. Si certaines adaptations paraissent assez logiques, d’autres devraient être plus difficiles à adopter. Mais le sujet n’est pas nouveau. Cela fait une dizaine d’années que le “mail” a été remplacé par un courriel dans notre langue officielle. Et pourtant, ce changement n’est pas du tout passé comme une lettre à la poste.
Plus récemment encore, les adeptes des jeux vidéos avaient vu le dispositif de la Commission d'enrichissement trouver des équivalences à leur secteur fortement touché par les anglicismes. Le Journal officiel du 29 mai 2022 remplaçait le terme “streamer”, désignant une personne qui diffuse en direct ses sessions de jeu vidéo sur les réseaux sociaux par un “joueur en direct”. Encore une fois, la critique avait pris les manettes et ces changements ne se sont pas opérés dans la communauté. Alors, êtes-vous prêts à adopter ces nouvelles traductions françaises ?
La dernière mise à jour de la Commission d’enrichissement de la langue française au Journal Officiel le 31 août 2023.