Édition internationale

À propos : C’est la Pologne ! Et vous, quel est votre titre ?

Titres académiques, honorifiques, institutionnels, religieux… Les Polonais aiment les titres et les utilisent sur leurs cartes de visite, en signatures de mail, dans leurs publications sur les réseaux sociaux, quand ils se présentent ou se saluent… Un côté M. Jourdain, échappé du “Bourgeois Gentilhomme”, vu de France ? Dans cet usage, ils sont certainement devancés par les Allemands, pas de quoi en rougir !

Quel est votre titreQuel est votre titre
Écrit par Wiktor Zamojski
Publié le 16 février 2026, mis à jour le 17 février 2026

 

Mgr. pour Magister ou Monseigneur ? Titres ronflants et faux amis

Quand les annuaires papier existaient encore, on pouvait trouver, après les noms, les abréviations des titres académiques des personnes. Notamment Lek. pour lekarz (médecin), Inż. pour inżynier (ingénieur), Mgr. pour Magister (Maître – diplômé d’une maîtrise) et non pour Monseigneur comme c’est le cas en France. Vous entendrez d’ailleurs certaines personnes s’adresser encore au pharmacien ou à la pharmacienne de la sorte : Panie ou Pani (Monsieur ou Madame) Magister. Alors qu’en France on appelait les enseignants du primaire maître, en Pologne, on n’utilise, étonnement, que le Monsieur, Madame, pour s’adresser à eux. En ce qui concerne les avocats, que l’on appelle Maître en France, ce sera Panie ou Pani Mecenas. Attention donc aux faux-amis. De même, vous pourrez entendre à la télévision, une personnalité interviewée s’adresser aux journalistes par Pani dziennikarz – Madame la journaliste ou Pani redaktor – Madame la rédactrice.


Où apprendre le français en Pologne ?

 

 

Président, mais pas n’importe lequel ! 

Un des titres préféré et souvent utilisé est prezes qui veut dire président. Le terme prezydent existe, mais il est réservé aux présidents de la République et aux présidents des grandes métropoles. 

Le prezes peut être le patron d’une entreprise, le président d’un conseil de surveillance, d’une association, d’un club de sport ou d’un parti politique. Depuis des années, lorsqu’on parle du prezes sans plus de détails, tout le monde sait qu’il s’agit du chef du parti Prawo i Sprawiedliwość - Droit et Justice (PiS), Jaroszław Kaczyński.

 

La Police a ses titres aussi, d’autorité !  

De la politique, passons à d’autres domaines. Pour ce qui est des forces de l’ordre, on utilisera Panie władzo, pour s’adresser à un fonctionnaire de police, qui se traduirait par Monsieur l’autorité.

 

Cerfs, hiboux, canetons... policiers et pompiers, champions du sauvetage animalier

 

 

Bonjour Docteur…

Côté santé, comme en France, on appellera un docteur, Panie doktorze, et un professeur, Panie profesorze. Les infirmières sont encore parfois appelées siostro, ce qui signifie sœur, même si les infirmières concernées ne sont pas des religieuses. Cela doit être lié au fait que ce métier était exercé, pendant longtemps, par des religieuses

 

 

L’Église n’est pas en reste…

D’ailleurs, au sein de l'Église catholique, les titres seront à peu près les mêmes qu’en France. La seule différence c’est qu’on ne dira pas bonjour à un clerc. La formule de salutation orale courte sera szczęść Boże – gloire à Dieu. Le prêtre répondra par ces deux mêmes mots. En utilisant la formule longue, on dira : Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus – Que soit loué Jésus-Christ et nous entendrons Na wieki wieków Amen – Pour les siècles des siècles Amen, en guise de réponse.

 

Cette liste d’exemples est loin d’être exhaustive. Pour cause, dans la nomenclature de l’administration publique, il y a au moins sept titres distincts, tous divisés en de nombreuses sous-catégories. Difficile de s’y retrouver parfois, mais les titres figurent, la plupart du temps, sur les cartes de visite qui peuvent donc vous servir d’antisèche.

 

Ma feue grand-mère avait une autre solution pour ne pas se tromper. Elle s’adressait aux différents préposés comme suit : Kochanie (chéri(e)), Słoneczko (petit soleil), Skarbie (trésor). De manière très rare, mais on peut entendre encore quelques dames âgées utiliser ces titres informels et si délicieux

 


À propos : “Moja żabciu” "ma petite grenouille", le guide des mots doux en polonais

 

 

Pour nous soutenir : 

Notre newsletter gratuite

 

Soutenez votre édition | lepetitjournal.com Varsovie

 

Soutenez-nous en vous abonnant à notre newsletter ou en nous aidant financièrement !
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.