Karambolage, le programme court et impertinent d'ARTE, ouvre un nouveau chapitre avec une première saison consacrée à la Pologne. Cette déclinaison compte 25 épisodes, d’une durée de 3 à 7 minutes, publiés à raison d’un épisode par semaine depuis le 2 février 2026. La Pologne a définitivement le vent en poupe…


Karambolage, le choc des cultures
Fidèle à l’esprit du programme, la série s’intéresse à tout ce qui a façonné la Pologne, des objets, aux mots, en passant par les rites, les traditions sans oublier les sujets historiques ou la culture quotidienne polonaise ! Les thèmes sont traités avec un savant mélange de pertinence et d’impertinence, entre souvenirs personnels et héritage commun, emballés dans un univers graphique soigné, la pate de Karambolage.
Les textes sont conçus en trois langues : français, allemand et polonais, et portés par des voix off dont le léger accent reflète le pays d’origine des auteurs. La mise en images et le travail sonore sont assurés par des réalisateurs vivant en Pologne, en France ou en Allemagne.
Une diffusion multilingue et multiplateforme sur arte.tv et les réseaux sociaux
- Les 25 épisodes sont diffusés semaine après semaine sur l’ensemble des plateformes où ARTE est présente : arte.tv, YouTube, Facebook, Instagram et TikTok, via les comptes français, allemand et polonais.
- Chaque format sera adapté à son support : 16/9 pour YouTube, carré pour Facebook, vertical pour Instagram et TikTok.
C’est la Pologne ! Co to jest ces illustrations sur ton passeport polonais ?
Co to jest, Karambolage ?
Un peu de linguistique et d’étymologie ? En allemand, Karambolage est un nom commun féminin qui signifie « collision » ou « choc ». On l’utilise pour parler d’un accident routier impliquant plusieurs véhicules. Même définition en français, pour le nom masculin, carambolage. Rien que vous n’ignoriez déjà !
Mais remontons à ses origines, au temps où carambole n’était encore qu'un fruit suspendu aux branches d'un arbre des régions tropicales. Le nom féminin carambole désigne originellement le fruit du carambolier, emprunté du portugais carambola, lui-même issu du terme marâthî karambal, selon des sources linguistiques.
La forme française carambole qui désignait donc originellement le fruit puis ensuite, une bille de billard, a donné le verbe caramboler, synonyme de « heurter », au XVIIIᵉ siècle... Soit, au billard, faire toucher du même coup deux billes avec sa propre bille. C'est ainsi que par transfert sémantique, est né carambolage, pour désigner une série de collisions.
Avec la série Karambolage, la France, l'Allemagne et dorénavant, l'Espagne et la Pologne se racontent en un Big Bang miniature où les cultures se percutent et recomposent le monde.
Pour nous soutenir :
Soutenez votre édition | lepetitjournal.com Varsovie





















