Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

À propos : “Moja żabciu” "ma petite grenouille", le guide des mots doux en polonais

« Mon chou », c'est mignon en français, mais ne dites jamais ça en polonais : „Moja kapusto”, ou même „Moja kapustko” (« Mon petit chou »), car vous ne seriez pas compris, voire, l’objet de votre amour, pourrait se sentir insulté ! Quant aux Français, ils seraient peut-être un peu froissés après avoir été nommés « Ma petite grenouille » „Moja żabciu” - communément utilisé en polonais. Voici notre guide des mots doux en polonais afin de vous éviter tous faux-pas ! 

Grenouille France Pologne Grenouille France Pologne
Écrit par Marcelina Cymańska
Publié le 6 mars 2024, mis à jour le 6 novembre 2024

Anioł + ek : ce qu’il faut savoir sur les équations amoureuses ou bien linguistiques

La langue polonaise se distingue par ses formes de diminutifs. C’est-à-dire qu’on ajoute un suffixe (à la fin du mot), le plus souvent, aux mots pour qu’ils puissent être plus doux. 

Des exemples 

anioł (ange) : anioł + ek = aniołek (un petit ange)
kot (chat) : kot + ek = kotek (un chaton ou petit chat)

La création de diminutifs ne signifie pas qu'il faut toujours ajouter „-ek”, mais c’est un suffixe qu’on accole très souvent. 

De plus, comme en français, en polonais on peut ajouter „mój”, „moja”, „moje” (« mon », « ma » et la forme « mon » de genre neutre ). Par exemple : „moje kochanie” (« mon chéri / ma chérie ».

 

Pourquoi on utilise wołacz - le cas du vocatif, en polonais ?

Quand on s’adresse à nos bien aimés, en polonais on utilise la déclinaison du vocatif : wołacz.

Par exemple, on dit : kochanie (chéri / chérie), misiu (ourson / ours), myszko (petite souris), kotku (chaton / petit chat), bąbelku (bulle / bulle de savon), cukiereczku (bonbon), aniołku (ange), słońce (soleil).

 

Passons aux choses sérieuses, voici notre sélection de mots doux en polonais

  • Kochanie

Signifie « chéri ou chérie ». „Kochanie” vient de „kochać” (« aimer »).

 

  • Miś

Signifie « un ourson » ou « un ours ». En polonais, il y a deux mots qui peuvent désigner « un ours » : „niedźwiedź” et „miś”. Cependant, le mot „miś” est plus doux. 

 

  • Myszka

Signifie « une petite souris ». „Myszka” c’est un diminutif de „mysz” (« une souris »). 

 

  • Kotek

Signifie « un chaton ».

 

  • Bąbelek 

Signifie « une bulle » ou même « une bulle de savon ». Le mot „bąbelek” est un diminutif et c’est „bąbel” dans sa version de base. „Bąbel” est aussi le mot utilisé pour nommer un bien aimé / une bien aimée. De plus, „bąbelek” est souvent utilisé pour nommer un bébé ou un petit qui a encore les rondeurs de l'enfance.

 

  • Cukiereczek

Signifie « un bonbon » au diminutif. C’est „cukierek” à la base.

 

  • Aniołek

Signifie « un ange » mais au diminutif. « Un ange » c’est „anioł”. 

 

  • Słońce

Signifie « un soleil ». Pour ajouter plus de douceur, on peut ainsi nommer nos biens aimés „słoneczko”. 

 

  • Skarb

Signifie « un trésor ». 

 

  • Złotko

En polonais, „złoto” signifie « un or », mais „złotko” est un diminutif.

 

Je t’aime, je m'aime :  kocham Cię ou kocham Się ?

Selon le dictionnaire de la langue polonaise, le verbe „kochać” (« aimer ») signifie « avoir de l’affection, ressentir de l’amour, aimer franchement ou avoir des sentiments combinés du désir ».

Alors qu’en français « aimer » désigne « avoir pour quelqu’un, quelque chose comme de l’affection, de la tendresse, de l’amitié ou de la passion » (selon le dictionnaire Larousse). 

„Kochać” signifie le sentiment amoureux pour quelqu’un, en tant qu’ « aimer » et peut dénoter à la fois l’amitié et l’amour. 

 

Cię ou Się, ce "chien" qui embrouille tout en apprenant le polonais

Pour dire « je t’aime » en polonais, on dit : „kocham Cię”. Dans la langue écrite, on ajoute souvent une majuscule à „cię” (donc : „Cię”) pour montrer le respect que l’on porte à la personne aimée. 

Au contraire, pour dire « je m’aime », ce qui n’arrive pas si souvent que « je t’aime », en polonais, on dit : „kocham Się”.

Cependant, s’aimer soi-même ou aimer quelqu’un d’autre posent rudement problème aux étrangers qui apprennent le polonais, puisque „cię” et „się” ont l’air très similaire quand il s’agit de la prononciation. 
- Le mot „cię” ressemble à la prononciation du mot français « tiens », mais avec un T mouillé : « ts ».
- Le mot „się” ressemble au mot « chien ». Voilà pourquoi les étrangers en Pologne peuvent s’aimer plus que dans leur pays d’origine !

 

Powiedz mi kochana… On vous appelle chérie, alors que vous ne vous connaissez-pas ! 

En Pologne, vous pouvez entendre „Powiedz mi kochana” - « Dis-moi chérie » à la pharmacie, au petit magasin ou dans le hall de votre immeuble…, alors que vous rencontrez pour la première fois la personne.

Pour adoucir la situation ou réduire la distance avec l’interlocuteur, en polonais, on utilise cette expression, qui ne signifie pas du tout que le pharmacien ou la caissière de l'épicerie essaient de vous séduire ! Enfin, on ne veut pas briser vos rêves, mais vérifiez bien avant, de lui proposer un « rendez-vous » !

 

À propos : vocabulaire pour un rendez-vous amoureux, randka en polonais 

 

Maintenant, passons aux mots à utiliser pour décrire la relation avec votre amoureux ou votre amoureuse

  • Moja dziewczyna

Si on veut parler de la fille avec laquelle on est en couple, on peut dire : „moja dziewczyna”. Si on dit seulement „dziewczyna”, cela peut simplement signifier qu’il s’agit de n’importe quelle fille, par exemple une amie. Cependant, cette expression est également utilisée, et son équivalent en français pourrait être « ma petite amie » ou « ma copine ».

 

  • Mój chłopak

C’est l’équivalent masculin de „moja dziewczyna” et l’équivalent français de « mon petit ami » ou « mon copain », voire « mon mec ».

 

  • Moja kobieta

Cette expression semble plus sérieuse que „moja dziewczyna”, correspondant au français « ma femme ». Mais elle peut avoir une connotation négative, c’est alors l’équivalent du français « ma meuf ». C’est un peu primitif… Mais à vous de voir ! 

 

  • Mój facet / mój chłop

Mój facet” est l’équivalent masculin de „moja kobieta” et l’équivalent français de « mon homme » ou « mon mec ». Ce n’est pas l’expression la plus positive. En outre, en Pologne, on entend également „mój chłop”, mais il est de plus en plus courant de voir les jeunes générations appeler leurs bien-aimés de cette manière.

 

  • Mój ukochany / moja ukochana

Ce sont les termes qui correspondent aux français : « mon amour, mon bien-aimé, mon chéri » et « mon amour, ma bien-aimée, ma chérie » au féminin. Il s’agit de termes positifs. C’est beaucoup plus qu’un „kochany” ou „kochana” : c’est votre « préféré »


A vous, maintenant de jouer, mes petites grenouilles, moje żabcie, avec le vocabulaire polonais et la grammaire pour inventer vos propres mots d’amour...

Venez nous raconter en commentaire, comment vous aimez nommer votre moitié ! 

Pensez aussi à découvrir nos autres éditions