Passé le choc des cultures, il est temps d’apprendre la langue locale. On vous donne un coup de pouce avec une sélection d’expressions qui vous serviront à coup sûr dans votre vie vietnamienne.
Quelle belle langue que le vietnamien ! Bon, on vous l’accorde, les multiples accents peuvent parfois effrayer, de même que la prononciation qui peut ne pas être la même du Nord au Sud du pays… Fort heureusement nous disposons du même alphabet et identifier les mots et les sons se fait assez facilement, finalement… Voyez-vous même !
Vocabulaire de base
Xin chào
On commence par la base : « bonjour » en vietnamien. Se lit « xin Chao », mais se prononce « sine tchao ». Certaines spécificités à son utilisation dans un contexte de conversation sont importantes à connaître si vous envisagez de vous adresser à quelqu'un au Vietnam. On l’utilise aussi pour dire « au revoir ».
Tạm biệt
Tạm biệt (Tamme Biette), ce sont les mots officiels pour dire « au revoir », bien que « xin cháo » soit également employé.
Co/Không
« Co » pour « oui », et « không » pour « non ».
« Co » se prononce comme il se lit, en revanche « kh » assemblés se disent comme un « h » aspiré. On dira donc « h’rong », avec un « g » à la fin à peine perceptible.
Suivant les différents accents, il n’est pas exclu que vous entendiez un « m » à la fin. « H’rom »… Complexe hein ?
Cảm ơn
Encore un basique de politesse : « merci ». Surtout n’écoutez pas ceux qui vous diront que c’est comme come on en anglais. C’est bien « cảm ơn » et ça se prononce comme ça se lit. Pour « merci beaucoup », rajoutez « nhiều », qui se dit « you » : « camone you ». Ne soyez pas étonné si beaucoup de Vietnamiens n’utilisent que très peu ce mot qui vous paraît élémentaire : dans leur champ lexical, « merci » s’emploie rarement. Il pourront même rire de vous tant ils vous trouveront obséquieux à toujours dire « merci » pour tout et n’importe quoi.
Xin lỗi
Xin lỗi, vous l’aurez retenu, se dit en fait « sinne loy » et signifie « désolé, pardon, excusez-moi ».
Vocabulaire pratique
Dắt quá
« Trop cher ! ». Utile lorsque vous serez en train de négocier les prix sur un marché local. Bon, même si l’on doute que vous soyez capable de tenir toute la suite de la conversation en vietnamien, ces deux mots auront le mérite de vous donner une certaine crédibilité. Surtout que les Vietnamiens aiment beaucoup quand on fait l’effort de parler la langue. Avec un peu de chance, ils vous feront un rabais ! Prononcer comme ça se lit : « date quoi ».
Cà phê - Trà - Cơm - Bò - Gà - Bia
Ces quelques mots, vous y aurez sûrement recours à plusieurs reprises dans votre quotidien.
Café se dit « cà phê », autrement dit ce n’est pas bien différent ! On pense que vous pourrez la retenir celle-là !
Pour dire « thé », c’est « trà » à prononcer « tia » ou « twa ». Dites « trà đá » si vous le voulez glacé.
« Cơm », « bò » et « gà » se disent comme ils se lisent, et désignent respectivement le riz, le boeuf et le poulet.
Enfin, « bia » veut dire « bière ».
Một hai ba
En parlant de bière, « một hai ba », - à dire « mau, aille, ba » - signifie « Un, deux, trois », mais c’est surtout le signal imminent que l’on va tous lever notre chope, à boire cul sec bien sûr !
A tous les coins de rue, quel joli spectacle que de voir ces jeunes et moins jeunes assis sur de minuscules tabourets autour d’une tout aussi petite table en plastique bleu. Ils s’égosillent : « một hai ba, một hai ba, yo !… », avant de descendre joyeusement leur pinte. Vous en croiserez toujours : ils trinquent (presque) tous de la même façon !
Chúc sức khỏe
Si « một hai ba » est une façon de s’encourager à boire entre amis, la manière la plus littérale de dire « à ta santé » est « chúc sức khỏe ». On vous laisse deviner la prononciation.
Vous y avez cru ! Nous-mêmes, nous ne sommes pas bien sûrs… C’est à mi-chemin entre le « cheuk-seuk-ouais ». Encore une fois, cela varie selon les accents.
Ngon ou ngon lắm
Vous goûtez à un plat exquis fait de viande et riz à l’ail. Les mots vous manquent pour exprimer votre contentement gustatif à la petite dame vietnamienne ? Que ce soit en français ou en anglais ? Essayez « ngon lắm », à dire comme cela se lit. Ce qui veut dire « C’est délicieux ». Vous ne pourrez lui faire plus plaisir !
Tin Tien
Toujours au restaurant, vient bientôt le sujet qui fâche… Payer l’addition. Vous pouvez la demander en disant : « tình tiền », à dire « tinne Tienne ». Ca a quand même plus de classe que de dire « can I have the bill please », au risque de ne pas vous faire comprendre. Oui, ça arrive !
Nhà vệ sinh
Plus que bienvenu si vous vous trouvez dans une de ces campagnes vietnamiennes où personne ne parle anglais. Qu’à cela ne tienne, s’ils ne comprennent pas « toilets », ils comprendront sûrement « nhà vệ sinh ». Les femmes retiendront ce mot les premières : cela se dit « nia vé sine ».
Khách sạn
Vous le verrez écrit sur beaucoup de devantures, et pour cause, « khách san » veut dire « hôtel ». Gardez-le bien en mémoire. Vous serez content(e) de pouvoir le déchiffrer si vous êtes un jour perdu(e) au fin fond de la campagne vietnamienne… C’est du vécu !
À dire comme cela : « hatcha(n) ».
Déjà pas mal d’informations à apprendre… Et vous, vous en connaissez d’autres des mots vietnamiens incontournables ?