À l’origine, tout part d’une discussion. Les plus aguerris le savent : maîtriser l’anglais, ce n’est pas seulement connaître l’orthographe ou la prononciation des mots. C’est aussi savoir lire entre les lignes… Pour nous éclairer, un groupe d’étudiants britanniques nous a donné un coup de main, en proposant un petit lexique de l’anglais…décodé : “Il faut comprendre que si je te dis ’hmm, that’s brave !’ (c’est courageux !), ce n’est pas forcément un compliment sur ton courage… Mais plutôt une manière de te dire que tu es complètement fou.”


Imaginons : vous proposez une idée ingénieuse à votre groupe d’amis britanniques, et l’un d’eux vous répond : “It’s not quite what we had in mind…” (“Ce n’est pas tout à fait ce que nous avions en tête”). Vous vous dites alors : “Ah, je ne suis pas si loin !” En réalité, ce que vos amis essaient gentiment de vous faire comprendre, c’est que votre idée est complètement à côté de la plaque.
Euphémismes, exagérations, ou tournures ultra-policées : les Britanniques en sont les experts. Nous allons gracieusement vous aider à décrypter quelques-unes de leurs phrases les plus piégées !
“Nous essayons simplement de rester polis, à tout moment”
Là où certains plébiscitent l’honnêteté à la française, Marc, étudiant espagnol en droit installé au Royaume-Uni, y voit surtout un manque de tact : “J’ai compris qu’ici, les gens ne veulent pas heurter leurs interlocuteurs quand ils parlent. Ça change de la sincérité que je connais dans mon premier langage, mais il faut s’y faire et c’est quand même plus respectueux !”
Cette capacité à ménager l’autre, même quand on doit dire quelque chose de désagréable, est profondément ancrée au Royaume-Uni, jusque dans l’écrit. Marc se souvient : “J’ai passé un examen que je pensais avoir vraiment réussi. Le mail de mon professeur en réponse à mon travail, commençait par : ‘With all due respect’ (Avec tout le respect que je vous dois). Je m’attendais à un message plein d’éloges... En fait, il m’a complètement démoli, avec une mauvaise note à la clé.”
Maintenant habitué à ce genre de formulations, il tente de ne plus se faire avoir avec une technique… unique en son genre : “Maintenant j’imagine toujours le contraire de ce qui est écrit, au moins je n’ai pas de surprises.” Il est même désormais un pratiquant de l’euphémisme : “Je dis toujours que tout va bien, (it’s fine) même si j’ai la jambe cassée ou que ça ne va absolument pas…”
Un clash culturel pour les nouveaux expatriés
Ce n’est pas que les Anglais mentent, disons plutôt qu’ils enrobent les choses. Nicolas, amie britannique de Marc, estime que cette nuance est essentielle pour comprendre leur façon de communiquer : “Rien n’est jamais totalement noir ou blanc, que ce soit dans les études, la famille ou le travail. Personnellement, je trouve ça irrespectueux de rejeter une idée, même si je ne suis pas d’accord. Je préfère par exemple dire ‘If you say so’ (si tu le dis) plutôt que ‘I think you're talking nonsense’ (je pense que tu dis n’importe quoi). C’est une question de personnalité.”
Alors, les deux amis se sont accordés pour nous présenter quelques notions à connaître :
“Si je dis : “That’s interesting...” (C'est intéressant)
“Ça veut dire que c’est pas vraiment si bien que ça, c’est même parfois une mauvaise idée”
“I have a few concerns about this” (J'ai quelques inquiétudes à ce sujet)
“En fait, je pense que ça veut dire que je suis totalement contre l’idée.”
“Not bad”(Pas mal) - "On pourrait croire que je dis : ‘mouais, moyen’, mais en fait c’est tout le contraire : ‘Plutôt impressionnant !’”
Les plus grands pièges : dire le contraire de ce que l’on pense
Le plus gênant reste quand B signifie A, et qu’il faut désormais apprendre à distinguer le vrai du faux dans les réponses. Marc nous en dit plus : “Si on prévoit une sortie et que je dis à quelqu’un ‘I might join you later’, il y a de fortes chances que je ne vienne jamais. Ce n’est pas un mensonge, c’est juste… flou.”
Même chose avec “We’ll see” (on verra), qui, dans la bouche d’un Britannique, signifie bien souvent un “non” définitif. Enfin, attention aux compliments trompeurs : “That’s not bad at all” ne veut pas dire que c’est “moyen” ou “pas terrible”, au contraire, c’est étonnamment positif. Mais, comme toujours, l’enthousiasme reste enveloppé…
Sur le même sujet





























