Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

Muriel Barbery : "La littérature transcende les frontières"

beyond words gallic institut françaisbeyond words gallic institut français
Affiche du salon littéraire de Beyond Words à l'Institut Français du R-U
Écrit par Ewan Petris
Publié le 17 mai 2023, mis à jour le 18 mai 2023

Dans le cadre du festival Beyond Words, le mardi 16 mai, Muriel Barbery, Antoine Laurain et Jean-Baptiste Andrea se sont rendus à l'Institut Français du Royaume-Uni. Cette rencontre a été l'occasion idéale de dialoguer avec les trois auteurs et de mettre en lumière le dernier roman de Muriel Barbery, traduit en anglais sous le titre "A Single Rose".

 

"Une Rose Seule", le dernier roman de Muriel Barbery, brille désormais dans sa traduction anglaise, offrant à l'auteure de 53 ans un sentiment de satisfaction : "C'est toujours un plaisir d'être traduit dans plusieurs langues. Lorsqu'un livre franchit les frontières, j'apprécie l'idée que des lecteurs d'une autre culture découvrent le monde que nous avons créé et les phrases que nous avons tournées, car la littérature transcende les frontières."

 

beyond words évènement littéraire
Les auteurs face à leur public / Cdt : EP

 

Mais de quoi parle ce nouveau roman ? Selon l'auteure, "Une Rose Seule" raconte “l'histoire d'une quadragénaire française qui se rend à Kyoto pour écouter le testament d'un père japonais qu'elle n'a jamais connu. Sa vie est bouleversée par ce voyage dans un pays inconnu”. Au-delà de l'aspect voyage, Muriel Barbery met en avant la transformation intérieure de la protagoniste : "Il y a une métamorphose, le voyage d'une femme qui passe de l'amertume et la colère à une certaine forme de lumière."

 

Beyond-Words : un événement dédié à la grande littérature française 

L'événement Beyond Words a offert aux lecteurs une occasion privilégiée de rencontrer Muriel Barbery, Antoine Laurain et Jean-Baptiste Andrea. Rencontres, lectures d'extraits et séances de dédicaces ont rythmé cette rencontre conviviale et empreinte d'humour. "Notre relation entre auteurs ? Nous aimons les chats et les chiens. Plus sérieusement, c'est la première fois que nous nous rencontrons tous les trois, bien que nous ayons le même éditeur ici (pas en France). C'est vraiment génial d'être là, devant vous", souligne Antoine Laurain.

 

beyond words livres
Stand de livres, écrit par les trois auteurs / Cdt : EP

 

Les différences culturelles entre la littérature anglaise et française et les processus créatifs ont été abordés lors de cette rencontre. Muriel Barbery partage son point de vue : "Lorsque j'écris, je vois un défi. Certains jours sont certainement très frustrants, car nous sommes moins inspirés, mais une chose est sûre, le livre dans votre tête ne ressort jamais de la même manière à la fin." Elle exprime également son désir de "créer des phrases qui mènent finalement à une histoire et non l'inverse."

 

"A Single Rose", un livre unique selon Muriel Barbery

"A Single Rose" se distingue par plusieurs aspects de la bibliographie de Muriel Barbery. Tout d'abord, elle confie y avoir consacré "un an et demi d'écriture", en faisant l'un de ses romans les plus rapides à écrire. Selon elle, ce texte s'écrit avec une évidence et une grâce particulières.

 

beyond words Muriel barbery
Muriel Barbery signe les livres des lecteurs, à L'Institut Français du R-U / Cdt : EP

 

Le voyage au Japon revêt une grande importance pour l'auteure : "J'y ai vécu pendant deux ans, et cela a été mon expérience la plus extraordinaire sur le plan culturel, esthétique et spirituel. Il était évident que cela se refléterait à un moment donné, mais cela m'a pris du temps, pour tout assimiler." L'auteure de "L'Élégance du hérisson" confirme : "Le Japon est le plus grand amour étranger de ma vie. J'ai écrit des romans dans des pays qui me sont chers dans différents endroits, mais le Japon est une toute autre histoire."

 

Muriel révèle également avoir cherché à être plus précise et directe dans ce roman par rapport à ses anciennes nouvelles : "J'ai écrit des nouvelles très lyriques, avec de très longues phrases et un sens du phrasé. Pour donner naissance au Japon, j'ai ressenti le besoin de raccourcir les phrases, de travailler le texte pour en éliminer le superflu." Cependant, alors que quelques extraits sont lus devant le public, elle admet avec un sourire : "À la lecture, je me rends compte que j'aurais pu encore plus les raccourcir."