Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

LANGUE TURQUE – 10 expressions courantes… intraduisibles en français! #3

Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 18 septembre 2021

Lepetitjournal.com d'Istanbul revient avec une liste de dix expressions turques, dont la traduction en français prête à faire sourire. Après en avoir découvert la signification et l'emploi, essayez-vous au jeu de les placer dans une conversation !

1. "Bal dök de yala"

Mot à mot en français : mets du miel et lèche

Traduction et emploi : L'équivalent français de cette expression est "propre comme un sous neuf". Par exemple, vous faites le ménage et quelqu'un vous demande à quel point votre maison est propre, vous lui répondez alors : bal dök de yala, sous entendu: elle est si propre et saine que l'on peut mettre du miel sur le sol et le lécher sans risque !

2. "Fransız kalmak"

Mot à mot en français : rester comme un Français

Traduction et emploi : S'emploie lorsque quelqu'un ne comprend pas le sens d'une conversation ou est extérieur à la discussion. Par exemple, vous arrivez en retard au restaurant où vos amis ont déjà commencé à manger tout en menant une conversation dont vous n'avez donc pas pu suivre le début. En intégrant la conversation, vous pouvez alors dire : ben fransız kaldım ! Konu ne ? sous entendu: "je ne comprends pas ! Quel est le sujet ?" Si vous êtes vraiment français, le grotesque de la situation fera d'ailleurs certainement rire vos amis turcs !

3. "Dişli"

Mot à mot en français : avec des dents

Traduction et emploi : Se dit pour décrire quelqu'un avec de l'ambition, de la motivation pour surclasser ses adversaires et la capacité de le faire. Il décrit aussi un caractère solide et résistant. Dans ce sens, il peut se traduire en français par "avoir la niaque". En football, il peut aussi s'utiliser pour décrire une équipe avant un match :Galatasaray, Beşiktaş için  oldukça  dişli bir rakip soit: "Pour Beşiktaş, Galatasaray est un rival avec des dents (sous entendu: solide)".

4. "Kafayı yemek"

Mot à mot en français : manger la tête

Traduction et emploi : Cette expression est l'équivalent de "devenir fou". Par exemple, vous découvrez que quelqu'un de cher à vos yeux vous ment et cela vous met dans tous vos états. Vous dites alors : kafayı yedim, soit "j'ai mangé ma tête" ! Dans d'autres situations, cette expression peut aussi se traduire par "être tombé sur la tête" et signifie donc "avoir perdu la raison". Par exemple, votre ami parle de façon impolie à un policier, vous lui demandez alors : kafayı mı yedin ?

5. "Kel başa şimşir tarak"

Mot à mot en français : un peigne précieux pour une tête chauve

Traduction et emploi : Cette expression s'utilise pour décrire une aberration, une situation grotesque ou insolite. Par exemple, un chauve qui s'achèterait du gel pour cheveux ou un manchot qui s'achèterait une paire de gants !

6. " Üç aşağı, beş yukarı "

Mot à mot en français : trois vers le bas, cinq vers le haut

Traduction et emploi : Cette expression s'emploie comme "environ" ou "approximativement". Par exemple, quelqu'un vous demande combien de kilomètres il y a entre Istanbul et Ankara, vous lui répondez : Üç aşağı, beş yukarı 450 kilometre.

7. "Her şey yerli yerine oturdu"

Mot à mot en français : tout est tombé en place

Traduction et emploi : Cette expression peut se traduire par "tout s'éclaire!" quand une situation jusqu'alors incompréhensible s'explique enfin. Par exemple, vous vous inquiétez de ne pas voir votre collègue de travail depuis cinq jours et vous apprenez à son retour qu'il avait la grippe, vous pouvez alors vous exclamer : her şey yerli yerine oturdu!

8. "Her koyun kendi bacağından asılır"

Mot à mot en français : chaque mouton est pendu par ses propres pattes

Traduction et emploi : Cette expression s'emploie notamment dans une situation de punition bien méritée. Par exemple, deux étudiants passent un examen : l'un a bien révisé et reçoit une bonne note, l'autre n'a pas beaucoup travaillé et échoue. On peut alors dire au second : Her koyun kendi bacağından asılır. Dans ce sens, il peut être traduit en français par "on récolte ce que l'on sème".

9. "Gözüme perde indi"

Mot à mot en français : un rideau est descendu devant mes yeux

Traduction et emploi : Cette expression peut se traduire par "se voiler la face" et signifie donc "refuser d'admettre la réalité". Dans le cas d'une relation sentimentale, il peut aussi vouloir dire "l'amour rend aveugle". Par exemple, vous pouvez employer cette expression après une séparation, lorsque vous vous rendez compte que votre ex-conjoint(e) avait beaucoup de défauts que vous ne voyiez pas tant vous en étiez amoureux(se).

10. "Elim ayağıma dolandı"

Mot à mot en français : mes mains et mes jambes sont emmêlées

Traduction et emploi : S'utilise notamment dans une situation d'urgence, lorsque vous êtes pressé et que vous ne savez pas comment achever ce qu'il vous reste à faire avant l'échéance. Par exemple, vous avez une réunion de travail dans dix minutes mais votre présentation n'est pas prête. Autre situation: vous recevez des invités à manger dans une demi-heure mais vous n'avez pas commencé à cuisiner. 

Jeudi 15 septembre 2016

 

Sujets du moment

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions