Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

LANGUE TURQUE – 10 expressions courantes… intraduisibles en français! #2

balik etlibalik etli
Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 18 septembre 2021

Lepetitjournal.com d'Istanbul vous propose un petit florilège de dix expressions turques, dont la traduction en français peut paraître loufoque ! Après avoir lu leur signification et leur emploi, vous n'aurez plus qu'à en faire usage dans les situations qui s'y prêtent. 

1. "Pabucu dama atıldı"

Mot à mot en français : ses chaussures ont été jetées sur le toit 

Traduction et emploi : S'emploie pour décrire quelqu'un qui aurait perdu le plein intérêt d'une personne. Par exemple, les Turcs peuvent dire à l'aîné d'une famille qui viendrait d'avoir un frère ou une s?ur : senin pabucun dama atıldı. Autrement dit, "tu n'es plus le centre du monde" !

2. "Balık etli"

Mot à mot en français : avec une chair de poisson

Traduction et emploi : Cette expression est un euphémisme pour décrire une femme avec des formes balık etli kız, voire quelques kilos en trop : cela correspond à "être enrobé" dans la langue de Molière. Si pour une Française, être comparée à de la chair de poisson pourrait paraître offusquant, en Turquie, cette  expression n'est pas une insulte. Parfois, au contraire, il s'agit d'un compliment de la part d'un homme qui aime les rondeurs. Les femmes peuvent aussi utiliser cette expression pour se décrire elles-mêmes lorsqu'elles estiment avoir quelques kilos en trop : balık etliyim.

3. "Bir yastıkta kocasınlar"

Mot à mot en français : qu'ils vieillissent sur le même oreiller

Traduction et emploi : Cette expression est souvent adressée aux jeunes mariés, pour leur souhaiter de vieillir ensemble. Vous pouvez donc l'utiliser comme l'équivalent de "meilleurs voeux" en français, en vous adressant aux mariés : bir yastıkta kocarsınız. Les Turcs complètent souvent cette formule par inşallah (littéralement "si dieu le veut" qui signifie "j'espère" dans la langue courante). Cette formule d'origine religieuse est très utilisée par tous les Turcs, quel que soit leur degré de piété.

4. "Kimin nesi ?"

Mot à mot en français : Qui de quoi ?

Traduction et emploi : Cette question est régulièrement posée lors d'une conversation entre deux personnes au sujet d'un tiers, que l'un des deux ne connaît pas. Elle regroupe en fait plusieurs questions en une et renvoie plus généralement à la filiation et à la situation de quelqu'un telle que son appartenance familiale, politique ou encore idéologique.

5. "Ateş almaya gelmek"

Mot à mot en français : venir prendre le feu

Traduction et emploi : Peut se traduire par"passer en vitesse". Par exemple un ami vous rend visite mais reste peu de temps, en tout cas moins que ce que vous espériez. Vous pouvez alors l'accuser gentiment de n'être venu "que prendre le feu" chez vous : ateş almaya mı geldin ?

6. "Nazar değmesin"

Mot à mot en français : que le mauvais oeil ne vous touche pas

Traduction et emploi : Cette expression est un v?u de bonheur qui peut être adressé à un enfant par exemple, pour lui souhaiter une vie de réussite. De caractère superstitieux, l'expression qui s'en rapproche le plus en français est "touche du bois". La superstition autour du mauvais ?il ("nazar") est très populaire en Turquie. Aussi, il n'est pas rare de trouver le nazar boncuğu accroché un peu partout. Cette amulette en forme d'?il repousse les sorts, le mal et protège ainsi la personne et ses biens. Si elle se brise, cela signifie qu'elle a joué son rôle ? en repoussant le mal - et qu'il faut alors simplement la remplacer.

7. "Hayat üniversitesi"

Mot à mot en français : l'université de la vie

Traduction et emploi : équivalent de ?l'école de la vie? en français, qui signifie "avoir le caractère forgé par les expériences de la vie".Chez les Turcs, la formule hayat üniversitesi est utilisée par quelqu'un qui n'a pas fait d'études mais qui souhaite revendiquer un certain savoir du fait de son vécu : ben hayat üniversitesini bitirdim (je suis diplômé de l'école de la vie).

8. "Kız istemeye gitmek"

Mot à mot en français : aller demander une fille

Traduction et emploi : Se traduit par"demander la main d'une fille". Ce rituel existe dans toutes les couches de la société : le prétendant vient avec ses proches dans la maison familiale de la fille avec qui il souhaite se marier. Lors de la visite, les deux familles discutent de tout et de rien en buvant du café, traditionnellement préparé par la future mariée.  Le père du prétendant prononce généralement la formule consacrée : "Allah'ın emri, Peygamber'in kavliyle kızınızı oğlumuza istiyoruz" ("conformément à la prescription de Dieu et à la parole du Prophète, nous demandons votre fille pour notre fils").

9. "Battı balık yan gider"

Mot à mot en français : un poisson englouti va de travers

Traduction et emploi : Les Turcs utilisent cette expression lorsqu'ils sont dans une telle mauvaise position et qu'ils se fichent de ce qu'il peut encore leur arriver. Elle décrit une indifférence sur une situation donnée puisque le pire scénario a déjà eu lieu (le poisson a coulé !).

10. "Etekleri zil çalıyor"

Mot à mot en français : les cloches de sa jupe sonnent

Traduction et emploi : Se traduit en français par "être excité comme une puce". Cela signifie que quelqu'un est très joyeux et excitée à propos d'un événement qui le met en joie. Par exemple, un de vos amis prépare un voyage depuis longtemps qui lui tient à c?ur, et la date de départ approche, vous pouvez alors dire : etekleri zil çalıyor.

 

Jeudi 4 août 2016

  

 

 

lepetitjournal.com istanbul
Publié le 3 août 2016, mis à jour le 18 septembre 2021

Sujets du moment

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions