Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 1
  • 4

Em, anh, cô,.. : le casse-tête des appellations en vietnamien

vietnamien langue appellations culturevietnamien langue appellations culture
Illustration par depositphotos.com
Écrit par Philippe Avocat
Publié le 8 janvier 2021, mis à jour le 29 février 2024

Influencée par la philosophie confucianiste qui prône une société hiérarchisée, la manière de s'adresser aux autres au Vietnam diffère en fonction de multiples paramètres tels que l'âge, le sexe, la région, les liens familiaux ou la position sociale.

Je, tu, vous : au Vietnam, ces trois pronoms sont remplacés par une multitude de dénominations qui marquent le respect envers la personne à qui on s'adresse. Ces appellations se substituent également aux prénoms. Bien qu'elles aient une importance encore plus marquée dans les campagnes, elles sont usitées presque systématiquement par tous les Vietnamiens et constituent une des spécificités de cette langue complexe.
 

S'adresser aux personnes non apparentées

vietnam appellation dénomination culture langue
Ha Giang (©Paolo Rebollado, Unsplash)


Pour parler aux personnes non apparentées (commerçants, amis, collègues, etc.), la dénomination choisie dépend de notre âge par rapport à celui de notre interlocuteur, ce qui explique pourquoi la question de l'âge est évoquée très tôt lors des nouvelles rencontres.
 

 

Homme

Femme

Mon interlocuteur a l'âge d'être mon petit-fils

Cháu

Cháu

Mon interlocuteur a l'âge d'être mon fils

Con

Con

Mon interlocuteur est un peu plus jeune que moi

Em

Em

Mon interlocuteur et moi avons le même âge

Bạn

Bạn

Mon interlocuteur est un peu plus âgé que moi

Anh

Chị

Mon interlocuteur est un peu plus jeune que mes parents

Chú

Mon interlocuteur a l'âge ou est plus âgé que mes parents

Bác

Bác

Mon interlocuteur a l'âge de mes grands-parents

Ông


Ông est également utilisé en signe de respect envers les personnes occupant une place prestigieuse dans la société. Ông Phật désigne Buddha, Ông Vua un roi et Ông Bà est utilisé aussi bien pour parler des deux grands-parents que pour évoquer les ancêtres.

 

S'adresser à l'être aimé, à un professeur ou à un pote

vietnam appellation dénomination langue culture
©Adrien Jean


Lorsque l'on pénètre dans le monde fascinant de l'amour et de la séduction, les règles précédemment citées ne s'appliquent plus. Dans la langue vietnamienne, l'amour simplifie les choses. En effet, qu'il s'agisse de jeunes tourtereaux ou de couples ayant traversé ensemble les décennies, on utilisera généralement Anh pour désigner le petit copain ou le mari et Em pour désigner la petite copine ou la femme, et ce indépendamment de la différence d'âge. D'une manière plus formelle, on appellera le mari Chồng et la femme Vợ.
 

Si vous prenez des cours de vietnamien, vous vous adresserez à votre professeur sans tenir compte de son âge :

Enseignante : Cô

Enseignant : Thầy

 

Enfin, pour parler à un ami proche de manière informelle, vous pouvez utiliser les expressions suivantes :

Mày (tu, toi, mon pote) /Tao (je, moi, ton pote)

 

S'adresser aux membres de sa famille et de sa belle-famille

vietnam langue culture
©Adrien Jean


Dans trois semaines, à l'occasion des fêtes du Têt, vous rendrez peut-être visite à votre belle-famille vietnamienne. Ce sera alors le moment de sortir le grand jeu et d'appeler chaque personne de la bonne façon. Simple comme bonjour ? Que nenni, car l'appellation correspondant à chaque membre de la famille sera différente selon la région, nos âges respectifs, l'âge de nos parents ou encore la branche familiale.
 

On appellera différemment ses parents en fonction de la région d'origine :

 

Nord

Centre

Sud

Delta du Mékong

Ils m'appelleront

Mère

Mẹ

Mạ

U

Con

Père

Bố

Bọ

Ba

Tía

Con

 

En revanche, c'est l'âge qui détermine la manière d'appeler ses frères et sœurs : 

 

Plus jeune que moi

Plus âgé que moi

Frère

Em

Anh

Soeur

Em

Chị

 

En ce qui concerne les cousins et cousines, il convient de s'adresser à eux en fonction de l'âge de mes parents par rapport à l'âge de leurs parents :

 

Cousin

Cousine

Mes parents sont plus jeunes que les siens

Anh

Chị

Mes parents sont plus âgés que les siens

Em

Em

 

Pour le reste de la famille, les dénominations d'une même personne diffèrent selon son appartenance au côté paternel ou maternel :

 

Du côté de mon père

Du côté de ma mère

Ils m'appelleront : 

Oncle

 Chú

Cậu

Cháu

Tante

Cô 

Cháu

Grand-père

Ông (Nội)

Ông (Ngoại)

Cháu

Grand-mère

Bà (Nội)

Bà (Ngoại)

Cháu

Arrière-grands-parents

Cụ

Cụ

Cháu


A la campagne, il est fréquent que les parents attribuent à leurs enfants un surnom animalier (chien, chat, buffle, etc.) qui ne sortira pas du cadre familial. Selon la croyance populaire, cela les rendra dévoués et forts comme les animaux de la ferme, et il sera par conséquent plus facile de les élever. Ces surnoms n'ont alors aucune connotation péjorative.