S'adresser aux serveurs, choisir son plat, demander l'addition, autant de phrases à connaitre que de petites nuances culturelles : budyn, boudin, kotlet, côtelette, kompot, compote, nous vous éviterons également les (mauvaises) surprises. C'est parti pour notre nouvelle leçon... afin que vous ne mettiez pas les pieds dans le plat !
Passer sa commande...
Vous entrez au restaurant, choisissez une table ou vous vous dirigez là où on vous indique de vous assoir (cela dépend des établissements) et vous demandez “Czy mogę prosić o menu?” (« Pourrais-je avoir le menu ? »), s'il n'est pas déjà sur la table - et vous pouvez rajouter “po angielsku”, pour l'avoir en anglais si besoin, de nombreux établissements le proposent.
Kelner ou kelnerka (un serveur ou une serveuse) vous donne la carte et il vous reste quelques minutes pour jeter un coup d’œil aux rubriques zupy (les soupes), przystawki (les entrées) dania główne (les plats principaux) et desery (les desserts).
N’oubliez pas de demander “Jakie jest danie dnia?” (« Quel est le plat du jour ? »).
Souvent vous pouvez rencontrer aussi zupa dnia (soupe du jour), mais faites attention à la prononciation !
Sinon, le serveur peut entendre dynia et vous servir… de la soupe au potiron.
Pour préciser : le potage de potiron se dit : zupa dyniowa.
Puis, vous attendez le serveur pour passer votre commande - s’il n’y a pas d'affiche samoobsługa (self-service) ou zamówienia przy barze (commandes au bar).
En tout cas, vous dites “Chciałbym / Chciałabym zamówić…” (« Je voudrais commander… ») ou “Poproszę..” (« Je voudrais… »).
Gardez en tête qu’en polonais, la conjugaison des verbes comporte parfois une forme masculine (“chciałbym”) et féminine (“chciałabym”). Même au pluriel - si vous êtes en groupe avec des hommes vous direz “chcielibyśmy”; en groupe de femmes “chciałybyśmy”.
Quelques petits chocs culturels
Pour étancher votre soif, n'oubliez pas de demander de l’eau : contrairement à la France, en Pologne vous ne recevrez pas toujours de carafe d’eau, ni de corbeille de pain.
Vous devrez alors demander : “Czy mogę prosić o szklankę wody / pieczywo?” (« Pourrais-je avoir un verre d’eau / du pain ? »). Précisez, bien sûr, si vous préférez l’eau woda gazowana (gazeuse) ou niegazowana (plate). Vous pouvez également trouvé la nuance leko gazowana (légèrement gazéifiée)
Quant au plat principal : vous, lecteurs, connaisseurs aux goûts les plus raffinés, préparez-vous à un choc !
Comme les Polonais aiment les saveurs variées, la purée de pommes de terre chevauche la salade de chou qui déborde sur le rôti à la sauce qui inonde... tout le reste du contenu de l’assiette.
Certains restaurants ont déjà cessé ces pratiques que certains nomment abominables en servant la salade dans un bol à côté du plat, néanmoins soyez vigilant si vous êtes phobique du contact entre aliment (oui oui, ça existe !)
Attention aux faux amis
Au restaurant en Pologne, vous pourrez lire kotlet ou le plus souvent kotlet schabowy. Désolé de vous décevoir mais si vous avez envie de côtelette, cherchez żeberka, car kotlet est une escalope de porc panée frite, qui ressemble au schnitzel allemand. Avec des pommes de terres à l’aneth et mizeria (une salade de concombres à la crème) - c’est le déjeuner le plus polonais qu’il soit.
Re belotte avec Kompot : si vous avez envie de compote pour le dessert, passez votre tour - le kompot polonais n’est pas à manger, mais… à boire. C’est une boisson faite le plus souvent de pommes, de fraises, de cerises ou de prunes bouillies dans l’eau, parfois avec des fruits entiers (ou des morceaux) flottants dans un verre. Ce n’est probablement pas ce à quoi vous vous attendiez mais nous vous le recommandons quand même.
Connaissez-vous le Kompot polonais, délicieux faux-ami linguistique ?
Laissez vous surprendre par le budyń (qui ressemble à notre boudin) dans la carte des desserts ! Oui oui, la carte des desserts, et rassurez-vous, il n'y a pas de sang ! C’est l’un des faux-amis franco-polonais qui rend le plus confus, parce que budyń n’est rien d’autre que… du pudding sucré ! Une crème préparée avec des œufs et du lait, souvent à la vanille ou au chocolat.
À propos, êtes-vous un fin "koneser" des mots polonais venant du français ?
La note s'il vous plait !
Enfin, vous voulez régler rachunek (l’addition) ; vous demandez au serveur “Chciałbym / Chciałabym zapłacić” (« Je voudrais payer »). Choisissez le paiement kartą (par carte) ou gotówką (en liquide) et n’oubliez pas de laisser napiwek (le pourboire), si le service vous a satisfait.
Soyons sincères : sans doute bien des nuances culturelles vous surprendront encore pendant vos sorties au restaurant en Pologne... Mais peut-être que vous prendrez goût à tout cela ? Smacznego!
Bon appétit ! Ou plutôt, bonne dégustation, comme il est de bon ton de le dire en France.