Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

LES IDIOMES ANGLAIS - Il pleut des chats et des chiens !

Écrit par Lepetitjournal Londres
Publié le 2 juillet 2013, mis à jour le 3 juillet 2013

Chaque langue regorge d'idiomes, bien spécifiques, souvent impossibles à traduire littéralement ou qui ne manquent pas de faire sourire. L'anglais ne déroge pas à cette règle. Les expressions faisant appel à nos amis les chats et les chiens y tiennent une place favorite. Petit tour d'horizon en commençant avec les félins (1/2) 

En anglais, on ne dit pas avoir un chat dans la gorge mais une grenouille (a frog in the throat) et non pas d'autres chats à fouetter mais de plus gros poissons à frire (to have bigger fish to fry). Certaines expressions se recoupent néanmoins avec nos idiomes français. Ainsi, dit-on également outre-Manche : all cats are grey in the dark (la nuit, tous les chats sont gris), to play cat and mouse (jouer au chat et à la souris), has the cat got your tongue? (as-tu donné ta langue au chat?), when the cat's away, the mice will play (quand le chat n'est pas là, les souris dansent). 

Petit inventaire à la Prévert

Certaines expressions sont cependant surprenantes et valent la peine d'être connues. Une des plus populaires, incontournable de maintes méthodes d'apprentissage de l'anglais, est bien sûr : it's raining cats and dogs (il pleut des cordes).

Dans un petit inventaire à la Prévert, nous trouvons également : curiosity kills the cat (la curiosité est un vilain défaut), a cat may look at a king, (une expression à rapprocher de l'idiome français, un chien regarde bien un évêque, pour signifier qu'une personne humble peut s'autoriser à aborder une personne de haut rang), to be the cat's whiskers (littéralement être les moustaches du chat, qui signifie se prendre pour le nombril du monde), like a cat on a hot tin roof (comme un diable dans un bénitier, être agité, anxieux), there's no room to swing a cat (on ne peut pas se tourner), to not have a cat in hell's chance (ne pas avoir l'ombre d'une chance). Cette expression viendrait d'une croyance populaire : si un chat, supposé avoir neuf vies, n'a aucune chance de réussir, les humains

encore moins. It's like herding cats (c'est comme essayer de diriger un troupeau de chats, signifiant mission impossible).

It's the cat's pyjamas ! 

D'autres expressions typiquement anglaises parlent d'elles-mêmes, même si nos traductions françaises diffèrent. Ainsi, trouvons-nous to let the cat out of the bag (vendre la mèche), like the cat that got the cream (avoir l'air satisfait de soi), to look like something the cat dragged in (être dans un état lamentable), to set the cat among the pigeons (jeter un pavé dans la mare), to see which way the cat jumps, (qui rejoint une autre expression to see which way the wind blows, plus proche de notre traduction française, prendre le vent).

Enfin, pour finir, une expression marrante, pour le coup américaine, intraduisible littéralement : to be the cat's pyjamas (être le dernier cri). Vous avez d'autres exemples d'idiomes mettant en scène les chats? Partagez-les avec nous!

Nadège Druzkowski (www.lepetitjournal.com/londres) mercredi 3 juillet 2013

Abonnez-vous gratuitement à notre newsletter !

lepetitjournal.com londres
Publié le 2 juillet 2013, mis à jour le 3 juillet 2013