Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Comment garantir une traduction fidèle tout en conservant le style de l’auteur ?

La traduction d’actes ou de documents est un exercice complexe qui répond à de nombreuses exigences. En plus de traduire fidèlement le contenu des documents, il est impératif de respecter les conventions de chaque langue. Ce paramètre est particulièrement important quand on sait que la langue française a des subtilités que ne présentent pas les autres langues latines et saxonnes.

traduction fidèletraduction fidèle
Écrit par Article Partenaire
Publié le 18 décembre 2024

Toutefois, au-delà du changement de langue, la réalisation d’une bonne traduction nécessite de reproduire et de conserver le style d’écriture de l’auteur. Cette dernière partie du travail est particulièrement délicate. Comment procéder pour garantir le style de l’auteur dans la traduction d’un document ? Des éléments de réponse ici.

La reproduction du style : un véritable défi technique

Contrairement aux idées reçues, la réussite d’une traduction de texte ne consiste pas simplement à opérer une mutation de langue. Il ne s’agit donc pas de traduire mot pour mot le contenu dudit texte.

Une bonne traduction s’applique à rendre le texte clair et compréhensible pour le lecteur. Elle met également un point d’honneur à reproduire fidèlement le sens, les nuances et le style du texte original. Par exemple, une traduction fidèle reprend les tournures et le ton (ironie, etc.) utilisés par l’auteur du document source.

Cette question de fidélité est extrêmement délicate. Elle permet notamment de garantir l’exactitude des textes juridiques, l’intégrité des œuvres littéraires ou pédagogiques et d’éviter les malentendus susceptibles d’entraîner des conséquences fâcheuses.

Solliciter les services d’un traducteur expérimenté

Dans l’absolu, l’unique manière de garantir la fidélité d’une traduction est de solliciter les services d’une entreprise spécialisée dans ce type d’exercice. Ces entreprises emploient de nombreux traducteurs qui disposent d’une véritable expertise dans le domaine.

Des compétences linguistiques avérées

Le recours au service d’un traducteur professionnel permet de bénéficier des services qualitatifs. En effet, ce sont généralement des locuteurs natifs, qui connaissent toutes les subtilités et toutes les nuances de la langue vers laquelle ils doivent traduire un document. Ces qualités leur permettent de produire une traduction extrêmement fidèle et qui correspond à l’esprit et au style imprimé par l’auteur.

De plus, les traducteurs professionnels connaissent les évolutions et les tendances linguistiques. Ils sont donc tout à fait capables de comprendre les nouvelles tournures de langage, l’argot et les codes culturels usités dans les pays d’origine du document.

Cette compétence est extrêmement quand on sait que la traduction de certaines langues (dont le chinois ou le japonais) nécessite de connaître des termes spécifiques.

Par exemple, si dans un texte en anglais figure la phrase « it’s raining cats and dogs », il ne serait ni pertinent ni fidèle de la traduire par « il pleut des chats et des chiens ». Bien qu’elle soit littéralement correcte, cette phrase est incompréhensible pour le locuteur francophone qui n’a pas cette référence linguistique.

Par conséquent, il est préférable de traduire cette locution par « il pleut des cordes », une phrase différente, mais qui reproduit fidèlement l’idée et la nuance d’ironie imprimée par l’auteur.

Le traducteur professionnel : une garantie de fidélité

Les différences linguistiques ne se situent uniquement au niveau ou des techniques de construction de phrases. Certaines langues opèrent des combinaisons différentes, qu’il est relativement difficile de traduire littéralement. Il s’agit entre autres des langues comme :

  • le français ;
  • l’anglais ;
  • l’arabe ;
  • le swahili ;
  • le chinois ;
  • ou le japonais

En plus de ses compétences linguistiques intrinsèques, il est indispensable de connaître les habitudes culturelles de certaines régions du monde. C’est justement ce type de compétence que proposent les entreprises de traduction.

Les sociétés les plus performantes du marché, en Belgique par exemple, emploient des milliers de traducteurs dans le monde. Dans certains cas, les traducteurs résident dans les pays dont les habitants parlent la langue de traduction du document. Ils disposent ainsi de tous les outils nécessaires pour garantir une traduction qui reprend fidèlement le style de l’auteur.

En outre, le recours à un traducteur professionnel permet de gagner un temps considérable dans le processus de traduction. Cette solution garantit également la confidentialité des documents. C’est un élément essentiel considérant que les actes administratifs (type contrat d’entreprise, certificat, etc.) et les œuvres littéraires non publiées doivent bénéficier d’une discrétion complète.

Quelles sont les techniques de reproduction qui garantissent la fidélité d’une traduction ?

Différentes techniques permettent aux traducteurs de garantir l’authenticité de leur travail et le respect du style de l’auteur.

L’approfondissement du texte source et la recherche terminologique

Cette technique consiste à lire et à comprendre l’intégralité du texte. C’est un exercice préliminaire qui permet de cerner l’intention de l’auteur ainsi que le ton et les nuances utilisées dans sa production.

De même, l’approfondissement permet de comprendre et d’identifier les tournures de langage. Cet exercice est généralement suivi d’une recherche terminologique.

Comme son nom l’indique, cette tâche consiste à effectuer des recherches ciblées sur les termes complexes utilisés dans le document source. Elle permet notamment de déterminer des correspondances dans la langue de traduction afin de réaliser un travail cohérent. Par exemple, c’est le moment de chercher l’équivalent français des locutions issues typiquement d’une langue.

L’adaptation culturelle

Après avoir cerné le texte ainsi que la terminologie employée, il faut passer à l’adaptation culturelle. Cette technique consiste à chercher les références culturelles de la langue de traduction. Cet exercice délicat permet d’identifier les éléments de langage compréhensibles et familiers aux locuteurs locaux.

L’objectif défini est de produire une traduction qui reprend le registre de langue et le style de l’auteur, mais aussi de créer un texte compréhensible pour le lecteur. Cet exercice permet aussi d’éviter les erreurs élémentaires qui nuisent à la traduction complète. D’ailleurs, n’hésitez pas à vous rapprocher des spécialistes pour en savoir plus sur les erreurs à éviter lors d’une traduction.

L’étude comparative

Les exercices précédents permettent d’obtenir toutes les clés nécessaires à la traduction d’un contrat, d’une décision de justice, d’un livre ou d’un poème. L’étude comparative quant à elle sert à comparer la traduction avec d’autres textes de la même nature.

Concrètement, il faut comparer la terminologie utilisée dans la traduction de deux contrats ou de deux œuvres littéraires de natures similaires pour identifier la façon dont d’autres traducteurs ont réalisé leur travail.

La consultation des pairs

Cette dernière étape consiste à recueillir l’avis d’autres traducteurs sur le travail réalisé. En général, l’évaluation du document par d’autres traducteurs est systématiquement incluse dans le processus de travail des entreprises de traduction. Pour cause, bien souvent, ces dernières mettent en place plusieurs niveaux de correction afin de garantir le rendu le plus fidèle possible.

Publié le 18 décembre 2024, mis à jour le 18 décembre 2024
Pensez aussi à découvrir nos autres éditions