Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

Pourquoi Dua Lipa “French Exit” quand elle file à l’anglaise ?

La chanteuse britannique Dua Lipa a sorti le 3 mai dernier son nouvel album intitulé Radical Optimism. Plusieurs de ses sons se placent déjà en tête du classement des charts dans plusieurs pays, notamment au Royaume-Uni, en France et aux États-Unis. Mais l’un des titres a attiré l’attention de notre rédaction lepetitjournal.com à Londres : French Exit.

Radical Optimism Dua LipaRadical Optimism Dua Lipa
Écrit par Maëlle Giroud
Publié le 8 mai 2024, mis à jour le 9 mai 2024

Dua Lipa, née à Londres, connaît un succès phénoménal depuis 2015. Avec son nouvel album Radical Optimism, sorti le 3 mai 2024, elle poursuit sa route vers le top des artistes pop du moment. 


 

Un succès avant même la sortie de l'album

La chanteuse a cumulé plus de 300 millions d'écoutes sur son single Houdini, avant même sa sortie dans l'album. Le single Dance The Night cumule, quant à lui, plus de 700 millions d'écoutes sur Spotify.

Aucun chiffre concernant le nombre de streams n’est actuellement disponible mais on estime que Radical Optimism compte plusieurs milliards d’écoutes.

Mais l’un des titres de l’album a attiré notre attention… Il s’agit de French exit

 

 

French exit : filer à l’anglaise ou à la française ?

Dans ce nouvel album, Dua Lipa a titré l’une de ses chansons French exit. French exit est la traduction anglaise de l'expression “filer à l’anglaise”. Cette traduction peut paraître surprenante pour les Français puisqu’en disant "filer à l'anglaise", ils se moquent de la grossièreté supposée des Anglais qui partent sans avertir. La définition vient du XVIIIe siècle, quand les Anglais avaient la réputation de partir sans dire au revoir.

 

Mais comme vous l’avez remarqué, les Anglais nous ont attribué cette caractéristique dans leur traduction de l’expression. La traduction anglaise date du XVIIe siècle. Celle-ci tourne en dérision l'impolitesse supposée des Français qui quittaient la table sans la permission de l’hôte après un déjeuner ou un dîner en société. Chaque nationalité a donc gardé sa propre définition de l'expression à travers les siècles. Encore une trace de la fameuse rivalité franco-britannique ?

 

Aujourd'hui, les deux expressions sont utilisées pour décrire un départ discret ou furtif, sans se soucier des convenances sociales. Dua Lipa rend aujourd’hui donc hommage aux deux versions dans son titre, qui sera sans doute un carton pour les expatriés au Royaume-Uni ! 

Sujets du moment

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions