

Après notre édition consacrée aux idiomes sur les chats, voici quelques expressions mettant en scène les chiens, qui ne sont pas en reste! Partons à la découverte des idiomes les plus populaires outre-Manche, de cet autre animal de compagnie favori de l'homme (2/2)
Le comportement du chien a inspiré de nombreuses expressions que l'on retrouve dans la langue anglaise de tous les jours. Ainsi, dit-on the top dog pour parler d'un boss, underdogs pour les laissés pour compte et les opprimés, a dog-eat-dog world pour décrire un univers impitoyable, to be like a dog with a bone (ne pas lâcher l'affaire).
You can't teach an old dog new tricks!
Si en anglais on se bat aussi comme chiens et chats (to fight like cats and dogs) et que l'on est également malade comme un chien (as sick as a dog), en revanche quand on travaille dur, on ne travaille pas comme un âne mais comme un chien (to work like a dog). On ne réveille pas le chat qui dort mais on dit to let sleeping dogs lie et you can't teach an old dog new tricks!, pour signifier qu'on ne change pas des habitudes bien ancrées.
Deux autres expressions qui se comprennent d'elles-mêmes ont donné : to be a dog's dinner (être le bazard) ou encore gone to the dogs (parti à vau l'eau). Les manières d'être du chien ont également donné naissance à l'expression to doggy paddle (barboter) ou aux proverbes : barking dogs seldom bite (chien qui aboie ne mord pas), ou encore dog does not eat dog (les loups ne se mangent pas entre eux).
Quelques expressions très typiques
Certains idiomes demandent cependant quelques explications et ne peuvent se traduire littéralement. Ainsi en va-t-il de : a dog and pony show (une grand-messe, généralement une présentation ou célébration spectaculaire, orchestrée pour impressionner les participants), the dog days of summer (les grandes chaleurs de l'été), to be in the dog house with someone, littéralement être dans la niche du chien et qui signifie être compromis de la même façon que les autres ou encore dog-eared (écorné).
C'est le monde à l'envers se traduira par une expression assez drôle : it's a case of the tail wagging the dog, tandis qu'être très content se dit to be like a dog with two tails. Enfin, pour conclure un idiome sympathique : every dog has its day (chacun aura son jour de gloire).
Abonnez-vous gratuitement à notre newsletter !
|
|























