Édition internationale

EXPRESSIONS ANGLOPHONES - A smack of jellyfish versus a parliament of owls!

 

 La langue anglaise fourmille de noms collectifs, tout particulièrement quand il s'agit de dénommer des groupes d'animaux. Si certains sont passés dans le langage courant, d'autres sont plus utilisés dans les livres de grammaire que dans la vie de tous les jours. Parfois tirés par les cheveux, voire carrément désopilants, ils valent néanmoins le détour. 

Un banc de poissons, une colonie de fourmis, un essaim d'abeilles, une nuée de papillons.... le français fait couramment usage dans le langage quotidien de noms collectifs. Un nom collectif, quoique singulier, désigne un ensemble de référents. Une foule, un groupe, une infinité, etc? sont des noms collectifs communs mais parfois, des expressions types s'appliquent comme une volée de corbeaux ou une harde de sangliers. La langue anglaise regorge elle aussi de noms collectifs (collective nouns) surtout quand il s'agit de décrire des bandes d'animaux.

Terms of venery
Cette tradition remonte au Moyen-Âge. On les appelle ?terms of venery?: ils apparaissent dans un livre sur la chasse et la héraldique publié en 1486, The Book of St Albans. La popularité de l'ouvrage, qui fera l'objet de nombreuses réimpressions et sera augmenté de nouvelles sections sur la pêche par exemple, a permis d'entretenir ces termes dans les esprits. Aujourd'hui certaines expressions sont passées dans le langage courant. Il est assez fréquent de tomber sur : a pack of dogs, a flock of birds, a herd of horses, a gaggle of geese, a litter of kittens (or puppies).

 

D'autres expressions semblent s'appuyer sur les cris ou les comportements animaliers comme les noms collectifs d'oiseaux suivants :  an exaltation of larks, qui décrit poétiquement l'envol exalté et gazouillant de l'alouette dans le ciel,  a murmuration of starlings, rappelle le bavardage assourdi des étourneaux sur leur perchoir,  an unkindness of ravens fait référence à une vieille légende selon laquelle les corbeaux poussent leur couvée hors du nid pour survivre au mieux. Si certains noms collectifs semblent particulièrement bien choisis et drôles (a parliament of owls = un parlement de hiboux, a knot of toads = un noeud de crapauds), d'autres expressions semblent beaucoup plus exotiques et pour le moins mystérieuses comme a lounge of lizards = un salon de lézards ou a murder of crows = un meurtre de corbeaux.

 

Voici ci-dessous une petite sélection. Amusez-vous à en faire une traduction littérale et avec un peu de chance vous pourrez briller à votre prochain pub quiz!

 a congregation of alligators

a flange of baboons

a colony of beavers/frogs/penguins

a bask of crocodiles

a pride of lions

a quiver of cobras

a swarm of ants/ eels/flies

an array of hedgehog

a knot of toads

a family of sardines

a corps or a tower of giraffes

a bloat of elephants

a crash of rhinoceroses

a shrewdness of apes

a plum of seals

an obstinacy of buffalo

a prickle of hedgehogs

a smack of jellyfish

a wreck of seabirds

an army of caterpillars

a bed of clams

a pod of dolphins

a business of ferrets

a run of salmons

 

Nadège Druzkowski (www.lepetitjournal.com) vendredi 13 septembre 2013

Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.