Dimanche 26 mai 2019
Édition Internationale
Édition Internationale
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

La traduction web : une nécessité pour s’adresser à l'international

Par Optilingua | Publié le 04/02/2019 à 17:21 | Mis à jour le 13/02/2019 à 13:26
traduction optilingua

De nombreuses entreprises font l'impasse sur la traduction de leur site internet dans la langue de leurs clients. C'est pourtant incontournable pour se rendre accessible à un large public, étendre sa clientèle, augmenter son trafic de visiteurs et, par conséquent, ses prospects. Découvrez comment faire traduire votre site internet avec le groupe Optilingua International, et ses agences AlphatradViaverbia et Traducta.

 

Pourquoi faire traduire son site internet ?

55% des consommateurs achetant uniquement sur des sites rédigés dans leur langue maternelle (d’après l’étude Report on global consumer buying preferences de Common Sense Advisory), la traduction d’un site dédié à la vente est une étape indispensable. Cela permet à l'entreprise d’élargir sa cible en s’adressant à un public international et d’augmenter son trafic de visiteurs, et par conséquent, son chiffre d’affaires.  

Qu'il s'agisse d'e-commerce ou d'un site vitrine, la traduction permet d’ouvrir une porte sur l’international et de faire la promotion de son entreprise à l’étranger, avec un impact direct sur la visibilité et l'image de marque.

Avant toute chose,, il est important de cibler les langues vers lesquelles il faudra le traduire le site internet.

Contrairement à certaines idées reçues, il ne faut pas se limiter à une traduction en anglais en pensant que cela permettra de s’adresser à un marché international. Il est essentiel d’identifier les clients ciblés, leurs pays, et de traduire dans leurs langues. 

Par ailleurs, les réseaux sociaux sont un autre canal de communication qu’il faudra adapter à son public international. La traduction du site internet devra donc aller de pair avec une utilisation multilingue des réseaux sociaux, mais aussi la traduction de tous les contenus marketing tels que les newsletters, les e-mailings, les publi-reportages, les articles de blog, les contenus vidéos... 

 

Comment trouver un traducteur pour son site ? 

Les traductions de votre site web doivent être effectuées par des professionnels ayant une connaissance pointue du web et des contraintes de référencement naturel. En effet, il est fondamental de connaître les problématiques SEO internationales, d’utiliser les mots clés appropriés et de s’adapter à une écriture web.

Le traducteur de sites web pourra ainsi étudier les attentes de la clientèle internationale et proposer une traduction qui contribuera au bon référencement du site. 

Le groupe Optilingua International est l’un des leaders internationaux dans le domaine de la traduction multilingue. Fort de plus de 40 ans d’expérience, il possède un réseau de plus de 80 centres dans toute l’Europe, offrant une large gamme de services, parmi lesquels la traduction de sites internet

 

Présentes dans 12 pays d’Europe (FranceRoyaume-UniAllemagneDanemarkBelgiqueSuisseAutricheItaliePortugalEspagneLuxembourgPays-Bas) les agences du groupe regroupent 5 000 traducteurs professionnels. Ces spécialistes de la traduction web proposent des traductions adaptées au public cible, aux nuances d’une écriture web et aux contraintes SEO. De plus, les collaborateurs d’Optilingua traduisent tous dans leur langue maternelle, pour une parfaite conformité de la version traduite au site d’origine et la version traduite.

 

optilingua traduction

Optilingua

Plus de 35 ans d’expérience et une présence internationale, Optilingua se positionne en leader parmi les entreprises de traduction. Outre ses filiales, le groupe travaille avec des traducteurs basés dans le monde entier.
0 Commentaire (s)Réagir

Ma Vie d'Expat

Francfort Appercu
INTERVIEW

Stéphen Delattre – La danse en hommage à « Notre-Dame de Paris »

Les 24, 25 et 26 mai la Delattre Dance Company rendra un hommage particulier à la cathédrale Notre-Dame de Paris. Entretien avec Stéphen Delattre, directeur artistique et chorégraphe français à Mainz.

Expat & Emploi

REPATS

Comment échapper au syndrome du CV cocotier ?

Après plusieurs mois ou années à travailler dans des contrées paradisiaques, à votre retour en France les recruteurs vous regardent d'un drôle d'oeil. Votre CV a un air de vacances trop prolongées...