Jeudi 16 août 2018
Istanbul
Istanbul
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

EN TURC – 10 expressions insolites… intraduisibles en français #11

Par Lepetitjournal Istanbul | Publié le 12/03/2018 à 19:04 | Mis à jour le 12/03/2018 à 20:08
Photo : "La citrouille a explosé sur la tête" est une expression turque. Découvrez ce qu'elle signifie...
citrouilles istanbul turquie expressions intraduisibles

Combien d’entre elles parviendrez-vous à placer dans une conversation ? Voici dix expressions turques à la traduction française surprenante… 

1. "Pabuç kadar dili olmak"

Mot à mot en français : Avoir la langue aussi longue qu’une chaussure

Traduction et emploi : Cette expression signifie "répondre de façon insolente". Par exemple, un professeur se plaint auprès d’un collègue du comportement irrespectueux de son élève et le décrit ainsi : pabuç kadar dili var, soit, qu’il a la langue aussi longue que sa chaussure… 

2. "Tencere yuvarlanmış kapağını bulmuş"

Mot à mot en français : La marmite a trouvé son couvercle

Traduction et emploi : Cette expression s’emploie pour décrire deux personnes qui se sont bien trouvées, dans le cadre d’une relation amoureuse notamment. Dans ce sens, on dit en français "trouver chaussure à son pied". Le proverbe turc peut aussi s’utiliser dans un contexte professionnel, concernant deux collègues qui s’entendent très bien et remplissent ensemble une mission avec succès.

3. "Deveye hendek atlatmak"

Mot à mot en français : Faire sauter le chameau au-dessus du fossé

Traduction et emploi : Ce proverbe s’utilise pour décrire une situation compliquée en vue des circonstances. Par exemple, apprendre à nager à quelqu’un qui a peur de l’eau…

4. "Kabak başına patladı"

Mot à mot en français : La citrouille a explosé sur sa tête 

Traduction et emploi : Cette expression s’utilise pour décrire quelqu’un qui subit seul les conséquences négatives d’une action menée en groupe. Par exemple, trois frères font une bêtise mais seul l’aîné est puni par ses parents. On dit alors : kabak onun başına patladı, sous-entendu, qu’il a pris pour tout le monde…

5. "Saman altından su yürütmek"

Mot à mot en français : Faire couler l’eau sous le foin

Traduction et emploi : Cette expression s’emploie pour décrire une personne qui a organisé quelque chose sans en avertir autrui : saman altından su yürütürdü. Dans ce sens, on dit en français : "faire un coup en douce". Surtout utilisé dans le cadre d’un plan machiavélique, ce proverbe s’emploie aussi parfois dans des situations positives, comme l’organisation d’un anniversaire surprise ou d’un week-end à la mer… 

6. "Ekmek aslanın ağzında"

Mot à mot en français : Le pain est dans la bouche du lion

Traduction et emploi : Ce proverbe, qui décrit de fait une situation très délicate, exprime la difficulté de trouver un travail. Par exemple, dans une ville peuplée comme Istanbul, les jeunes diplômés devront "prendre le pain dans la bouche du lion" pour trouver un emploi, sous-entendu, se démarquer et redoubler d’efforts pour y parvenir. Dans ce sens, en français, on dit : "avoir la niaque". 

6. "Örümcek kafalı"

Mot à mot en français : Tête d’araignée 

Traduction et emploi : Cette expression décrit quelqu’un qui se satisfait d’un vieil appareil électronique, plutôt que d’utiliser les nouvelles technologies. Par exemple, on dit d’une personne qui s’obstine à faire réparer son vieux téléphone portable plutôt que d’acheter un nouveau modèle qu’elle a une tête d’araignée : Örümcek kafalı bir insan. C’est bien connu, les araignées préfèrent les vieilles maisons aux nouvelles! 

7. "Başına çorap örmek"

Mot à mot en français : Tricoter une chaussette sur sa tête

Traduction et emploi : Cette expression signifie qu’une personne désigne un coupable sans que ce dernier ne le sache et sans véritable fondement. Son accusation est surtout basée sur une rumeur. En turc, on dit alors qu’elle lui a tricoté une chaussette sur la tête…

9. "Kuzu postuna bürünmek"

Mot à mot en français : Prendre la peau de l’agneau

Traduction et emploi : Cette expression s’utilise pour décrire quelqu’un de mal intentionné. Par exemple, quelqu’un qui entreprend une bonne action seulement pour l’intérêt qu’il pourra en tirer. Elle s’emploie notamment pour alerter quelqu’un sur les mauvaises intentions d’une tierce personne : Dikkat et! Bu insan kuzu postuna bürünmuş, sous-entendu, "fais attention à lui! Il n’est pas innocent…" En français, l’expression "doux comme un agneau" se dit d’une personne incapable de méchanceté. 

10. "Pire için yorgan yakmak"

Mot à mot en français : Brûler la couverture pour une puce (l’insecte)

Traduction et emploi : Sous-entendu, prendre une grande décision à cause d’un détail… Ce proverbe se rapproche de l’expression française "en faire des tonnes". Cette métaphore s’utilise, par exemple, si vous avez un petit accrochage avec un collègue et décidez de poser votre démission immédiatement. Un proche vous dit alors : pire için yorgan yaktın! Comprenez que selon lui, la situation aurait pu s’arranger autrement, avec des conséquences moins importantes…

Solène Permanne (http://lepetitjournal.com/istanbul) mardi 13 mars 2018

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

lepetitjournal.com istanbul

Lepetitjournal Istanbul

L'unique média gratuit et quotidien sur internet pour les Français et francophones de Turquie et d'ailleurs!
0 CommentairesRéagir