Mercredi 17 octobre 2018
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

EN TURC – 10 expressions courantes... intraduisibles en français #10

Par Lepetitjournal Istanbul | Publié le 31/01/2018 à 19:04 | Mis à jour le 31/01/2018 à 19:04
Photo : Découvrez que veut dire "une sandale avec une sandale, un turban avec un turban"...
sandales expression insolite intraduisible turc français istanbul turquie

Lepetitjournal.com d’Istanbul revient avec un nouveau florilège de dix expressions turques à la traduction française… pour le moins insolite. 

1. "Abanın kadri yağmurda bilinir"

Mot à mot en français : la valeur d’une veste se mesure sous la pluie

Traduction et emploi : cette expression signifie que l’on comprend la valeur d’une chose seulement quand on en a le plus besoin… Ou après l’avoir perdue. Par exemple, on se préoccupe de sa santé seulement lorsque l’on est malade.

2. "Baba eder, oğul öder"

Mot à mot en français : le père fait, le fils paie

Traduction et emploi : cela signifie que les comportements négatifs ou les dettes d’un père affectent ses enfants, qui en paieront les conséquences. En français, il existe les expressions "tel père, tel fils" ou "les chiens ne font pas des chats", qui expriment le fait que le fils possède les qualités et défauts de son père. Le proverbe turc, lui, se concentre davantage sur les actions négatives du père. 

3. "Çarık çarıkla, sarık sarıkla"

Mot à mot en français : une sandale avec une sandale, un turban avec un turban

Traduction et emploi : cela signifie qu’une personne se lie d’amitié avec quelqu’un de son milieu, qui lui ressemble. Par exemple, un enseignant qui aurait pour ami un enseignant, un chauffeur de taxi qui aurait pour ami un chauffeur de taxi… Ce proverbe se rapproche de l’expression française "qui se ressemble s’assemble". En français, on dit aussi "les deux font la paire" pour désigner deux personnes inséparables.

4. "Değirmen iki taştan, muhabbet iki baştan"

Mot à mot en français : le moulin est fait de deux pierres, une conversation est faite de deux têtes

Traduction et emploi : cette expression signifie qu’il faut une harmonie entre deux personnes pour que celles-ci travaillent, voyagent ou s’engagent ensemble dans une relation amoureuse. Sous-entendu, "une relation ne se vit pas à sens unique". 

5. "Hak yerde kalmaz"

Mot à mot en français : le droit ne peut rester à terre

Traduction et emploi : cette expression affirme que ce qui est juste et droit finira toujours par être reconnu et récompensé tôt ou tard (sous-entendu, dans ce monde ou dans l'au-delà), et qu'à l'inverse, l'injustice se paie toujours, un jour ou l'autre

6. "Eceli gelen köpek cami duvarına işer"

Mot à mot en français : le chien proche de la mort fait pipi sur le mur de la mosquée

Traduction et emploi : se dit d'une personne qui, par son comportement, s'est attirée la colère de tous et ne tardera pas à en être punie. Le sachant, elle se comporte comme si elle faisait tout pour accélérer la punition (ici, le chien qui salit un lieu sacré).

7. "Fare deliğe sığmamış, bir de kuyruğuna kabak bağlamış"

Mot à mot en français : la souris n'est pas rentrée dans le trou, et en plus elle a attaché une citrouille à sa queue

Traduction et emploi : Cette expression signifie qu’il faut d’abord régler ses propres problèmes avant de penser aux soucis des autres et de vouloir les aider.

8. "Eğri otur, doğru söyle"

Mot à mot en français : assis toi courbé, dis la vérité 

Traduction et emploi : Cette expression s’emploie dans une situation où l’on soupçonne quelqu’un de mentir ou de ne pas vouloir voir la réalité en face. En français, il existe le proverbe "on ne peut cacher aiguille en sac", cela signifie qu’il est inutile de cacher la vérité car tôt ou tard, elle refait toujours surface. 

9. "Eğilen baş kesilmez"

Mot à mot en français : la tête courbée ne peut être coupée

Traduction et emploi : ce proverbe signifie que le meilleur moyen de se faire pardonner est d'avouer sa faute. Dans ce sens, son équivalent en français est : "faute avouée est à moitié pardonnée". 

10. "Hatasız kul olmaz"

Mot à mot en français : aucun serviteur n’est sans faute

Traduction et emploi : c’est l’équivalent des expressions  "personne n’est parfait" et "l’erreur est humaine", en français, mais avec une connotation religieuse en turc. Cela signifie que la perfection, de même que l’idéal, n’existe pas. Elle s’emploie souvent en réponse à une critique négative sur les capacités d’une personne. Par exemple, vous reprochez quelque chose à votre ami, il vous répond pour se défendre : hatasız kul olmaz!

Solène Permanne (http://lepetitjournal.com/istanbul) jeudi 1er février 2018

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

Nous vous recommandons

lepetitjournal.com istanbul

Lepetitjournal Istanbul

L'unique média gratuit et quotidien sur internet pour les Français et francophones de Turquie et d'ailleurs!
0 Commentaire (s)Réagir