Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

LANGUE TURQUE – 10 expressions courantes… intraduisibles en français! #9

yfigueyfigue
Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 26 mai 2017

Si vous ne savez pas ce que signifient les expressions turques "jouer de la mâchoire" et "jeter de la boue", il est temps de lire notre florilège de dix expressions turques à la traduction française insolite?  Votre défi si vous l'acceptez : essayez de les placer dans une conversation.

1. "Balık kavağa çıkınca"

Mot à mot en français : quand les poissons grimperont dans le peuplier

Traduction et emploi : Cette expression est une location synonyme de "jamais". C'est une référence à l'absurde, à une situation impossible. Son équivalent en français est "quand les poules auront des dents".

2. "Armut piş ağzıma düş"

Mot à mot en français : la poire cuite sur l'arbre tombe directement dans la bouche

Traduction et emploi : Cette expression peut être adressée à quelqu'un qui voudrait tout avoir, sans ne rien faire : Armut piş ağzıma düş ! Öyle şey olmaz. sous entendu "que la poire cuite sur l'arbre te tombe directement dans la bouche ! Les choses ne marchent pas comme ça." En français, on dit : "n'attends pas que ça te tombe du ciel" ou encore "on n'a rien sans rien".

3. "Tadından yenmemek"

Mot à mot en français : ne peut pas être mangé à cause de son goût

Traduction et emploi : Contrairement à ce que l'on pourrait penser, cette expression s'emploie pour décrire un mets divinement bon ! S'utilise pour vanter les mérites d'un plat auprès de son/sa cuisinier(e).

4. "Incir çekirdeğini doldurmaz"

Mot à mot en français : ne pas remplir une graine de figue

Traduction et emploi : Cette expression désigne quelque chose de futile. Par exemple, vous vous disputez avec quelqu'un et une tierce personne vous demande la raison de cette dispute, vous répondez qu'elle "ne remplirait pas une graine de figue". En turc, il existe aussi l'expression équivalente fındık kabuğunu doldurmaz (littéralement, "ça ne remplit pas la coquille d'une noix"). En français, on dit : "ça ne vaut pas le coup" ou encore "ça ne casse pas trois pattes à un canard".

5. "Çene çalmak"

Mot à mot en français : jouer de la mâchoire

Traduction et emploi : Cette expression s'utilise pour décrire l'action de papoter, de discuter de choses futiles et de colporter des nouvelles. Le verbe "çalmak" s'emploie couramment en turc pour un instrument, par exemple : gitar çalmak (jouer de la guitare). L'équivalent français de cette expression est "faire la commère".

6. "Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır"

Mot à mot en français : chaque homme a sa façon de manger un yaourt

Traduction et emploi : Cette expression signifie que chacun a sa propre façon de faire. S'utilise notamment lorsque quelqu'un conteste votre manière de faire. Vous pouvez lui répliquer : her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır ! Sous entendu que votre façon de faire n'est pas moins bonne que la sienne?

7. "Kraldan çok kralcı olmak"

Mot à mot en français : être plus royaliste que le roi lui-même

Traduction et emploi : Cette expression s'utilise pour décrire quelqu'un qui serait plus dévoué à une cause que le leader de cette cause ne l'est. S'emploie aussi pour décrire une situation dans laquelle quelqu'un croit davantage en une idée que la personne qui l'a émise.

8. "Şeytan tüyü"

Mot à mot en français : la plume du diable

Traduction et emploi : Cette expression décrit la capacité de quelqu'un de se faire apprécier par les autres. Par exemple, votre conjoint(e) rencontre votre famille pour la première fois et tous, petits comme grands, l'apprécient. Vous lui demandez gentiment : sende şeytan tüyü mü var ?, soit "as-tu la plume du diable en toi ?".

9. "Çamur akmak"

Mot à mot en français : jeter de la boue

Traduction et emploi : Cette expression signifie colporter des ragots sur quelqu'un. Vous pouvez aussi l'utilisez comme réprimande. Par exemple, quelqu'un blâme les actions d'une tierce personne mais vous ne partagez pas son avis et le rappelez à l'ordre : Çamur atma, bu iyi bir çocuk ! Soit ne jette-pas de boue, c'est un bon garçon et sous entendu, "ne dis pas de bêtises, c'est un bon garçon". A ne pas confondre avec l'expression française "traîner quelqu'un dans la boue", qui signifie couvrir publiquement d'insultes.

10. "Sarı çizmeli Mehmet Ağa"

Mot à mot en français : le chef Mehmet aux bottes jaunes

Traduction et emploi : En turc, "a?a" est un titre qui désigne un chef. Dans l'Empire ottoman, ce terme était utilisé pour les commandants des différentes branches des forces militaires. Aujourd'hui, il peut désigner celui qui a du pouvoir dans un village. Cette expression s'utilise pour désigner un inconnu. Par exemple, votre ami vous parle de quelqu'un que vous ne connaissez pas et vous pose des questions à son sujet, vous lui répondez : Nereden bileyim, sarı çizmeli Mehmet Ağa ! sous entendu "comment veux-tu que je le connaisse !"

LIRE AUSSI :

Notre première série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre deuxième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre troisième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre quatrième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre cinquième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre sixième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre septième série des expressions courantes intraduisibles en français 

Notre huitième série des expressions courantes intraduisibles en français

Solène Permanne (http://lepetitjournal.com/istanbul) jeudi 18 mai 2017

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite?!

lepetitjournal.com istanbul
Publié le 17 mai 2017, mis à jour le 26 mai 2017

Sujets du moment

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions