Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

LANGUE TURQUE – 10 expressions courantes… intraduisibles en français! #7

ychiensychiens
Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 1 février 2017, mis à jour le 1 février 2017

Lepetitjournal.com d'Istanbul revient avec un florilège de dix expressions turques, dont la traduction en français parait loufoque ! Après en avoir découvert la signification et l'emploi, votre défi si vous l'acceptez : essayez de placer ces expressions dans une conversation.

1. "Aşağı tükürsem sakal, yukarı tükürsem bıy?ı"

Mot à mot en français : si je crache vers le bas il y a ma barbe, si je crache vers le haut il y a ma moustache

Traduction et emploi : Cette expression exprime le dilemme que représente le fait de devoir choisir entre deux choses totalement différentes mais qui finalement sont aussi mauvaises l'une que l'autre. Ses équivalents en français sont "choisir entre se couper un bras ou une jambe" ou "choisir entre la peste et le choléra".

2. "Sinek kaydı"

Mot à mot en français : la mouche a glissé

Traduction et emploi : Cette expression décrit un rasage complet du visage. Par exemple, le barbier vous demande sakal traşı nasıl olsun ?, sous-entendu, "qu'est-ce que je fais ?". Si vous souhaitez un rasage complet de la barbe et de la moustache, vous pouvez lui répondre sinek kaydı istiyorum lüften. A la fin, le rasage est si proprement fait que même une mouche pourrait glisser en se posant sur votre visage?

3. "Doğmamış çocuğa don biçmek"

Mot à mot en français : tailler un pantalon à un enfant qui n'est pas encore né

Traduction et emploi : Cette expression signifie faire des projets sans fondements solides. Elle signifie aussi qu'il ne faut pas utiliser comme acquise une chose avant de l'avoir en sa possession. Par exemple, on peut le dire à quelqu'un qui a pour projet d'ouvrir un café et qui envisage déjà comment il dépensera l'argent qu'il y gagnera. En français, on utilise les expressions "tirer des plans sur la comète" ou "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué".

4. "Ağaca balta vurmuşlar "sapı bedenimden" demi?"

Mot à mot en français : ils ont scié un arbre à la hache et l'arbre leur a dit : "le manche vient de moi"

Traduction et emploi : La hache que nous utilisons pour couper du bois a elle-même un manche en? bois. Cette expression joue avec ce petit paradoxe. Elle s'emploie notamment pour décrire une situation dans laquelle quelqu'un voudrait du mal ou ferait du mal à la communauté ou à l'environnement auxquels il appartient. Par exemple, vous pouvez l'utiliser si vous êtes en désaccord avec la politique du maire de votre ville, dont vous jugez qu'elle nuit à votre commune.. dans laquelle le maire est lui-même né.

5. "It ite buyurur, it de kuyruğuna"

Mot à mot en français : le chien demande à un autre chien, qui demande à sa queue

Traduction et emploi : Cette expression décrit la diffusion orale et rapide d'une requête par le bouche à oreille. Par exemple, on peut l'utiliser lorsqu'un parent demande à son enfant de mettre la table et que ce dernier demande à son frère ou à sa s?ur de le faire.

6. "Elin işte gözün oynaşta"

Mot à mot en français : ta main est au travail, ton oeil est en train de jouer

Traduction et emploi : Cette expression s'utilise pour dire à quelqu'un qu'il n'est pas concentré sur ce qu'il fait. Son équivalent en français est "tu as la tête ailleurs" ou "tu es en train de rêver". 

7. "Anasının gözü"

Mot à mot en français : elle a l'oeil de sa mère

Traduction et emploi : Cette expression d'argot s'emploie pour décrire une femme indépendante et forte moralement. On peut dire par exemple : çok anasının gözü bir kız, sous entendu "elle a du cran".

8. "Bir çöplükte iki horoz ötmez"

Mot à mot en français : Deux coqs ne peuvent chanter dans une décharge

Traduction et emploi : Cette expression décrit l'impossibilité pour deux personnes dominantes de cohabiter. Il existe aussi en turc l'expression équivalente : iki horoz bir kümeste olmaz (on ne peut pas mettre deux coqs dans un poulailler). Sous-entendu: si on le faisait, il y aurait un "combat de coqs"?

9. "Tilkinin dönüp dolaşıp geleceği yer kürkçü dükkanıdır"

Mot à mot en français : le renard se promènera et reviendra au magasin de fourrure

Traduction et emploi : Cette expression s'utilise quand on connaît la destination finale de quelqu'un. Par exemple, un criminel est recherché par la police mais vous savez que tôt ou tard, il sera arrêté et finira en prison, vous pouvez alors dire : Tilkinin dönüp dolaşıp geleceği yer kürkçü dükkanıdır.

10. "Ortaya yanardöner bişi yapsana"

Mot à mot en français : fais quelque chose de brûlant et tournant au milieu

Traduction et emploi : Cette expression d'argot s'utilise au restaurant. Lorsque le serveur vous demande ce que vous voulez manger, vous lui répondez ortaya yanardöner bişi yapsana, sous-entendu : apportez quelque chose de bon, d'original ou bien la spécialité du restaurant. Attention toutefois car elle appartient au langage familier.

(RE)LIRE AUSSI :

Notre première série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre deuxième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre troisième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre quatrième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre cinquième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre sixième série des expressions courantes intraduisibles en français

 

Solène Permanne (http://lepetitjournal.com/istanbul) jeudi 2 février 2017

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite?!

 

lepetitjournal.com istanbul
Publié le 1 février 2017, mis à jour le 1 février 2017

Flash infos