Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

AIRS CONNUS – La chanson est turque... mais la musique est française

chanson turquie francechanson turquie france
Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 17 juillet 2017

Le premier francophone qui critique le romantisme exacerbé de la pop turque devrait peut être dabord jeter un œil à quelques perles de la chanson française. Les Michel Sardou, Enrico Macias et autres Calogero ont inspiré bon nombre de chanteurs turcs. Ces derniers ne se sont pas privés de reprendre les mélodies des chanteurs français parfois en adaptant simplement les paroles, parfois en changeant tout le thème. Nous avons compilé pour vous une dizaine de célèbres mélodies françaises importées en Turquie.

Seyhan Karabay - Seni unutamam (1976) > Michel Sardou - Je vais taimer (1976)

Voici un exemple parfait du niveau de lyrisme que peut atteindre la chanson française. Cela n’a bien sûr pas échappé à Seyhan Karabay, qui a adapté Michel Sardou à la sauce turque. Je vais taimer devient Seni unutamam (Je ne peux pas t’oublier) :

 

Tanju Okan - Hayat Bu Nermin (1970) > Joe Dassin - Cest la vie, Lily (1970)

Joe Dassin n’est pas non plus passé à travers les mailles du filet. La version turque a repris toute la recette de la fameuse Cest la vie, Lily: petite mélodie, titre similaire (seul le prénom est évidemment différent) et réflexion mélancolique sur le temps qui passe - et la beauté avec. On ne change pas une chanson qui gagne :


Tanju Okan Hayat Bu Nermin 1970 paylaşan: heygidigunler1

 

Nurhan Damcıoğlu - Aşkın En Güzeli (1974) > Michel Fugain - Une belle histoire (1972)

La chanson de Michel Fugain a résonné au moins une fois dans chacune de nos têtes. Et si la version turque conserve le thème général (l’amour), elle en change pourtant tout le contexte, préférant à cette histoire de vacances sur le bord de la route une histoire éternelle. Question de point de vue, après tout :

 

Zeki Müren - Beni Terketme (1975) > Jacques Brel, Ne me quitte pas (1965)

Cela fait maintenant 50 ans que l’originale arrache des larmes et est reprise dans toutes les langues, films et autres situations qui s’y prêtent - parfois non sans dérision. La Turquie n’a pas échappé à la règle: Zeki Müren conserve le même thème mais modifie les paroles, ajoutant à la version de Brel une touche de lyrisme qui ne manquera pas de toucher les âmes sensibles :

 

Kamuran Akkor - Seviyor Sevmiyor (1968)  > Edith Piaf - Domino (1963)

Là non plus, pas de doute: il s’agit bien de deux chansons d’amour. Quand Piaf nous chante l’histoire d’une belle amoureuse d’un homme qui n’en a que faire d’elle, Kamuran Akkor titre sa chanson Seviyor Sevmiyor (“Il aime il n’aime pas” en français), qui semble aborder le même syndrome du “je t’aime, moi non plus“. Notons que la version turque fait également intervenir la mélodie de Padam:


Kamuran Akkor Seviyor Sevmiyor ( Papatya Falı... paylaşan: heygidigunler1

 

Özdemir Erdoğan - Aşk (1969) > Gilbert Bécaud - Nathalie (1964)

La célèbre chanson de Gilbert Bécaud sur cette promenade en amoureux sur la Place Rouge se transforme en une promenade sous la neige. Mais le thème demeure, comme ne manque pas de nous rappeler le titre - “Aşk” signifie “Amour”. L’amour, l’amour et encore l’amour …

 

Ferdi Özbeğen - Giden Sensin (1982) > Charles Aznavour - La Bohème (1965)

Dans cette reprise du célèbre hymne à la vie rêvée parisienne, seule la mélodie a été conservée. Du tableau de Montmartre, nous passons à une autre histoire d’amour, où l’un abandonne l’autre, le laissant seul confronté à la solitude :

 

Sezer Güvenirgil - Sevdim Sevildim (1982) > Enrico Macias - Les filles de mon pays (1964)

Enrique Macias a connu un franc succès du côté du Bosphore. Cette chanson aura fait danser plus d’un Français dans ses heures de gloire. La version turque est non moins enjouée, mais les “filles de mon pays” ont laissé la place à une histoire d’amour des plus simples. Pourquoi pas :

 

Tanju Okan - Aşkı Bulacaksın > Dalida - Gigi lAmoroso (1974)

Ici, encore une fois, le thème de la chanson a été changé. Gigi l’Amoroso devient “tu trouveras l’amour”. A la place de l’histoire de ce musicien et tombeur italien, Tanju Okan préfère nous chanter un message d’espoir: nous allons tous trouver l’amour si nous sommes attentifs :

 

Sertab Erener - Bir Damla Gözlerimde (2010) > Calogero - Si seulement je pouvais lui manquer (2004)

Les mélodies de Calogero, même plus récentes, ne sont pas insensibles aux Turcs. Elles ont été adaptées à plusieurs reprises (par Teoman, Pinhani…). Ici, Bir damla gözlerimde signifie littéralement “une larme dans mes yeux”. Avec Sertab Erener, gagnante du concours Eurovision de la chanson 2003, nous passons donc sans négociation d’une chanson sur l’absence d’un père à une sur les difficultés d’une relation de couple :

 

Auréliane Gillet (www.lepetitjournal.com/Istanbul) lundi 17 juillet 2017

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !

Suivez nous sur Facebook et sur Twitter

lepetitjournal.com istanbul
Publié le 16 juillet 2017, mis à jour le 17 juillet 2017

Sujets du moment

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions