

Dans sa rubrique mensuelle ?Expression du mois?, lepetitjournal.com/francfort vous fait partager ce que l'on ne nous apprend pas forcément à l'école : les expressions de la vie quotidienne. Et les expressions allemandes comme les françaises résistent très souvent à toute traduction logique... Encore une expression en rapport avec de la saucisse ou toute autre spécialité charcutière allemande pensez-vous ? Et bien pas du tout !
Ich verstehe nicht, weshalb kein Schwein da ist! Wir hätten uns hier treffen sollen.
Je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas un chat ! Nous devions nous retrouver ici.
Das interessiert doch keine Sau!
Cela n'intéresse strictement personne !
Kein Schwein ou keine Sau. L'expression se traduit en français par : il n'y a pas un chat ou encore il n'y a personne. Or, là où nous ne voyons personne et encore moins un chat, nos amis allemands, donc, ne voient selon le contexte ou la personne désignée, homme ou femme, pas de cochon ou pas de truie? Rassurez-vous, inutile de se rendre dans une porcherie pour en trouver l'origine !
Cette expression familière date de la fin du Moyen Âge et vient de la région du Schleswig-Holstein, dans le nord de l'Allemagne. Il y avait, comme partout ailleurs, beaucoup d'analphabètes qui avaient besoin des services d'un écrivain public pour rédiger leurs lettres ou faire lire leur courrier. Une famille d'écrivains publics résidant à Dithmarschen s'appelait Swyn. Quand une lettre était illisible, mal écrite, les Swyn renvoyaient leurs clients. "Das kann kein Swyn lesen" (aucun Swyn ne peut lire ça) se lamentaient alors les malheureux qui se faisaient rebouter, peinés d'être en possession d'un courrier à jamais indéchiffrable. Or Swyn ou Swien signifie porc en bas allemand, dialecte du nord de l'Allemagne. Swien se transforma bien vite en Schwein (cochon) et l'expression, ne retenant que le cochon, fit le tour de l'Allemagne, prenant le sens que l'on connait actuellement et s'adaptant même à la gente féminine...
Cette expression est très régulièrement utilisée et peut s'appliquer à de nombreuses situations. Elle a été remise au goût du jour par le célèbre chanteur allemand, Max Raabe, spécialiste des reprises de chansons allemandes et étrangères des années 1920. En effet, il a composé une chanson en 1992 qui s'intitule Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich (pas un chat ne m'appelle, personne ne s'intéresse à moi) et l'interprète avec le Palast Orchester. Si vous avez envie de rire, écoutez-la à l'occasion !
À la prochaine fois ! Bis demnächst!
(Logo copyright Göttel)
Valérie Göttel (www.lepetitjournal.com/francfort), mercredi 21 septembre 2016
Articles à relire :
C'est le noyau du caniche !
Hollande en détresse !
Maintenant on parle de saucisse !
Visitez ma tente !
Vivre comme Dieu en France... Ouh là là !
Inscrivez-vous gratuitement à la newsletter
Suivez-nous sur facebook
Suivez-nous sur twitter


































