Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

À propos : un air de "déjà vu", ces mots français qu'on entend souvent en polonais

En Pologne, il est courant d’entendre, par exemple :  „À propos gastronomii, zjadłbym pierogi” - « À propos de gastronomie, je mangerais bien des pierogi ». Et soudain, vous pensez tout comprendre ! Il faut savoir que les Polonais raffolent des expressions dérivées du français, on vous dit lesquelles pour briller en société…

dictionnaire français dictionnaire français
Écrit par Marcelina Cymańska
Publié le 8 mars 2024, mis à jour le 27 mai 2024

Vis-à-vis [wizawi] 

Si vous êtes à Gdańsk, vous pourrez entendre un guide touristique polonais dire : „Restauracja oferuje niezwykły widok vis-à-vis morza” - « Le restaurant offre une vue insolite vis-à-vis de la mer ». 

 

Déjà vu [deża wju]

Lorsque quelqu’un pense que ce qui est en train de se passer s’est déjà passé, il dira : „Mam déjà vu” - « J’ai une impression de déjà vu ». Cette phrase est souvent prononcée de manière incorrecte par les Polonais. Ils disent alors [y] au lieu de [u] à la fin [deża wi].

 

Faux pas [fo pa]

Utilisé pour désigner quelque chose d’inapproprié, une gaffe, une erreur… 

 

Chapeau bas [szapo ba]

En polonais, il existe également la traduction de cette expression : „czapki z głów”. Les Polonais utilisent les deux pour dire « bravo ». Dans la traduction polonaise, « chapeau » est au pluriel (singulier : „czapka”). De plus, „z głów” signifie littéralement « de têtes ».

 

Rendez-vous [rąde wu]

Alors qu’en français, il signifie simplement « rencontre » autant chez le dentiste qu’avec son amoureux, en polonais, il indique quelque chose en plus. Il est souvent utilisé dans le contexte de „randka”, c’est-à-dire d’une rencontre amoureuse.

Parfois mal orthographié par les Polonais, qui associent le mot français à „randka”, ils écrivent [an] au lieu d’ [en] (« randez-vous ») et ils le prononcent [rąde wu], en rendant très nasal le son ą, ce qui est finalement assez proche du mot polonais „randka”.

 

À propos : vocabulaire pour un rendez-vous amoureux, randka en polonais 

 

Emprunts français en polonais

Il existe un certain nombre de mots en polonais qui sont dérivés du français, mais ils diffèrent principalement par leur orthographie. 

Par exemple : „makijaż” qui est dérivé de « maquillage », 

butik” - « boutique », 

wernisaż ” -  « vernissage », 

pejzaż” - « paysage ». 

De plus, ce qui est lié à la gastronomie : „szampan” - « champagne » ou « cuisine » que vous pouvez trouver en train de chercher “Polish cuisine”. 

 

À propos, êtes-vous un fin "koneser" des mots polonais venant du français ? 

 

Un grain de beauté : ziarno piękna ou pieprzyk

Quelques mots en français peuvent amuser ceux qui l’apprennent. Alors qu’en polonais on a souvent un seul mot pour désigner quelque chose, en français il y en a plusieurs, par exemple : « grain de beauté », littéralement en polonais „ziarno piękna”, mais la traduction exacte c’est „pieprzyk”. 

Ensuite, « nœud papillon » qui signifie littéralement „węzeł motyli”, cependant au sens propre c’est „mucha” en polonais, donc exactement « mouche » en français. Puis, « pain aux épices » qui est „piernik” en polonais. 

D’ailleurs, il existe beaucoup plus de formes ainsi que : « arc-en-ciel » - „tęcza”, « beau-père » - „teść”, « soutien-gorge » „biustonosz”, « amuse-gueules » - „przekąski”.

En Pologne, soyez vigilants lorsque vous cherchez un pain au chocolat. Cherchez non seulement un pain au chocolat, mais également „ciastko z czekoladą” - « biscuit au chocolat » ou „ciastko francuskie” - « pain au chocolat », avec un K au milieu : „ciastko” !

Ciasto francuskie” (sans K au milieu), c'est ainsi qu'en Pologne on appelle la pate feuilletée, que vous pourrez trouver en rouleau prêt à l'emploi, au rayon frais des supermarchés.

 

Alexandre Micka : une recette polonaise à l'origine de la tarte tropézienne 

 

Pensez aussi à découvrir nos autres éditions