

La Toscane est particulièrement fière de ses racines et de sa culture. Les noms des personnes et de villages évoquent une histoire millénaire: il est difficile de les traduire sans perdre leur sens d'origine. Ces mots sont par contre souvent élaborés par les Toscans d'aujourd'hui, avec beaucoup de sensibilité et d'humour
Les toilettes de Lucques
Un beau jour de soleil toscan, vous vous promenez le long d'un joli chemin qui embrasse les douces collines de cette région. Vous devinez de loin la silhouette du sentier bordé de cyprès qui conduit à la belle ferme, perchée sur la colline. En contrebas, là où un tracteur trace des sillons dans la terre couleur du "cotto"(la terre cuite), vous apercevez un paysan en compagnie d'un jeune couple, sur le bord de la route. Vous vous a
Le bouc de Luis
La langue française n'est pas la seule à être confrontée à des malentendus de ce genre. Un jeune et célèbre auteur espagnol dont nous ne citerons que le prénom, Luis, a failli faire exploser une véritable corrida, un jour où il s'était perdu dans la campagne près de Pise (en Italien: Pisa). Sa femme, Elena, avait arrêté un paysan (les paysans toscans sont précieux pour les touristes, et il sont souvent très aimables) pour essayer de retrouver le droit chemin. Le paysan énumérait aimablement les localités que ces deux Espagnols devaient traverser pour arriver à destination: "Latignano, Uliveto, Caprona... Avete hapito: Caprona !"(traduction: "vous avez compris? Caprona"). Malheur: aux oreilles d'une jeune et charmante espagnole le nom Caprona (bouc) est un propos insultant qui est bien loin d'évoquer le calme, le luxe et la volupté de ce minuscule et adorable petit village...
Au lieu de traduire, gardons notre accent...
Traduire les noms de personnes ou de lieux n'est pas toujours simple. Les Toscans ont plutôt tendance à considérer cette épreuve inutile. Comment leur donner tort ? Imaginez vous arrivant en vacances en Toscane. Vous avez étudié votre itinéraire chez vous, en France, avec des textes bien français. En Italie, le long de la route, vous êtes convaincus être dans la bonne direction. Pourtant, sur les panneaux, vous ne trouvez aucune trace de patelins tels que Vol raz de Terre (Volterra);Le pont où elle était (Pontedera);Y en a marre du Rock (Roccamare);Haut pâturage (Altopascio);Pizza de la Marina (Marina di Pisa) et les Toilettes de Lucques
Que faire ? Au fond, pourquoi ne pas profiter de l'accent français que les Italiens trouvent si charmant ? Il vous suffira de prononcer chaque nom "italien"ou appuyant bien l'accent sur la dernière voyelle. Tous comprendront immédiatement votre question et seront heureux de vous aider à retrouver votre chemin, ou la ville, que vous cherchez. En tout cas, c'est bien l'avis de notre paysan: Firmato Diaz !
Redaction Toscane (www.lepetitjournal.com/Toscane) Vendredi 23 octobre 2009
Photos: Portrait de Dante Alighieri;Bagni di Lucca (crédit: LpjToscane);




































