

?It's raining cats and dogs "très souvent à Londres (photo LR)
Si après le boulot, un collègue vous demande "Can I give you a lift ?", il ne cherche pas à vous donner un ascenseur au sens littéral du terme, il vous propose simplement de vous ramener en voiture. Ça peut toujours dépanner, surtout en cas de mauvais temps. Parlons-en, du temps : si chez nous, il pleut des cordes, en Angleterre "it's raining cats and dogs"? eh oui, il pleut des chats et des chiens !
Le mariage a aussi ses spécificités linguistiques. On attend du petit ami qu'il "pop the question", qu'il laisse éclater la question, celle de la demande en mariage. Puis quand les fiancés convolent en justes noces,"they tie the knot", autrement dit, ils attachent un n?ud? que l'on espère non coulant. Et s'ils vous invitent à leur "wedding breakfast", cela n'a rien à voir avec le petit déjeuner nuptial, non, vous êtes bel et bien invité au repas de noces qui suit la cérémonie. On appelle cela "breakfast"car c'est le premier repas qu'ils partagent en tant que mari et femme. Romantique, n'est-il-pas ?
Des fruits et des couleurs
Une amie vous confie qu'elle se sent comme un citron -"I feel like a lemon"? Elle n'est ni pressée, ni acide, elle se sent juste un peu seule. C'est encore pire si on dit "I feel like a gooseberry" - "Je me sens comme une groseille": c'est l'équivalent de notre "tenir la chandelle".
Quant à dire de quelqu'un "He is a mug", cela n'a rien à voir avec boire la tasse : en fait, vous le trouvez naïf et parfois stupide. Un peu bonne poire en fait.
On peut aussi vous confier "I feel blue", autrement dit, "je me sens bleu", cafardeux ou, "j'ai le blues". Cependant, attention aux fausses impressions avec les couleurs ! Quand une entreprise est "in the red", la signification est identique à notre "dans le rouge": l'entreprise perd plus d'argent qu'elle n'en gagne. Par contre, si elle est "in the black", soit "dans le noir", cela veut dire qu'elle n'a pas de souci de trésorerie.
Enfin, si vous décidez de suivre en fin de soirée vos voisins qui veulent "peindre la ville en rouge", c'est-à-dire "paint the town red", c'est parti pour une nuit de folie : tournée des pubs, danses, boissons et nuit blanche au programme.
Les expressions anglaises peuvent différer en fonction des régions. Il suffit juste de bien tendre l'oreille lors de vos discussions pour s'y familiariser. Par ailleurs, lorsqu'on essaie de traduire à un Anglais des expressions françaises comme "J'ai la gueule de bois"ou "Il pleut comme vache qui pisse", lui aussi trouve cela très très bizarre...
Loyola Ranarison. (www.lepetitjournal.com ? Londres) lundi 14 septembre 2009

























