

Chaque vendredi, découvrez ou redécouvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec l'Alliance Française de Madrid.
Cette semaine : En avoir marre

En avoir marre
Castellano : Estar harto
Cela fait deux heures que vous êtes pare-choc contre pare-choc. Cela n'avance pas. Vous n'êtes pas particulièrement pressé mais vous aimeriez vraiment être ailleurs. Les automobilistes immobilisés à côté de vous ont coupé leur moteur et sont descendus de leur voiture. Ils scrutent l'horizon à la recherche d'un indice. Vous commencez à ne plus supporter le CD qui tourne en boucle pour la troisième fois dans votre auto-radio. Et pour comble de malchance, vous venez de fumer votre dernière cigarette. Vous commencez vraiment à en avoir marre de votre bagnole et de ces embouteillages. C'est dans ces moments-là que vous envisagez sérieusement de reprendre la carte orange de votre adolescence.
L'origine viendrait de l'ancien verbe "se marer"ou "se marrir"qui voulait dire "s'ennuyer"(contrairement à "se marrer"qui signifie rire). Certains linguistes évoquent l'espagnol "mareo"qui signifie "mal de mer". Mais l'hypothèse la plus fiable parle de 'mar' ou 'maré' un mot d'argot de 1880 qui désignait la part du produit d'un vol. Ainsi, "avoir son mar", c'était "avoir son compte"au sens de "avoir ce qu'il faut". Tout en se déformant, l'expression aurait ensuite évolué de la juste mesure jusqu'à exprimer la saturation.
Thomas BOSC, professeur à l'AF (www.lepetitjournal.com Madrid) vendredi 23 janvier 2009
Source : Expressio




































