

"Ella revisó su toilette, su tailleur, su bijouterie. Repasó su rouge, vertió dos gotas más de su eau de parfum y lo volvió a guardar en su nécessaire". Le français s'est infiltré dans l'espagnol rioplatense de l'art, la mode, les loisirs, la gastronomie?
"Ella revisó su toilette, su tailleur, su bijouterie. Repasó su rouge, vertió dos gotas más de su eau de parfum y lo volvió a guardar en su nécessaire. Se acomodó el châle (lo había comprado en la boutique À la page), siguió los consejos de su coiffeur (Chez Laurent calle Beauchef) y salió? Subió al taxi (Renault) un poco retrasada en Pasteur y apurada le dijo al chauffeur: "¡Al restaurant Petit Parisien!"...
Por su parte, él le hacía llegar bouquets de flores lilas. De ella había aprendido que el champagne se toma bien frappé y que los petits fours de la pâtisserie de la vuelta del Café de la Paix son los mejores? Sí, todo era oui para ambos. Oui a los vernissages de alguna exposición, y oui para la soirée tardía de algún bistro del boulevard donde ya eran habitués? En un lugar escondido de la calle Jean Jaurès habían comido pâté rociado con Beaujolais? Ella guardaba como souvenir las entradas de algún variété y le había enseñado el verdadero significado de la palabra vedette. Finalmente, él la vio llegar, ella bajó con su charme tan particular, era un déjà vu, muchas veces soñado, se dijo a sí mismo que tenía un verdadero affaire. El chauffeur los miró un momento y entre las bocinas y la vorágine cotidiana, no pudo evitar sentirse un poco touché. Cerró los ojos y se acordó de una frase. ¿Cómo era? ? ¡Ah sí! "C'est la vie!"
Les mots du français glissent vers l'espagnol, le frôlent au rythme lent et nostalgique d'un tango qui se laisse entendre dans une ruelle aux limites imprécises (cela pourrait être à Paris comme à Buenos Aires), entrent dans le vocabulaire de l'art, la mode, les loisirs, la gastronomie et l'embaument d'un air distingué et cultivé.
L'une des raisons de ces emprunts au français, parmi d'autres, c'est bien la manifestation de la volonté d'imiter une culture sentie comme prestigieuse par la culture qui emprunte. Chaque communauté linguistique construit un imaginaire autour des autres langues, associées à différents domaines et différentes valeurs, et bien sûr à des clichés. Ainsi toute langue étrangère tient une place particulière dans la communauté "accueillant" et cette place est révélatrice. Il s'agit bien d'une construction culturelle.
Au-delà des lexiques du luxe et de l'art de vivre déjà évoqués, quelle est la place tenue par le français dans l'espagnol rioplatense? Depuis le 19e siècle, le français est associé au domaine intellectuel, avec la génération des années 1880 qui se tourne vers la France et s'approprie un univers d'idées, une manière de penser et de construire une nation. Le français représente aussi l'esprit cultivé et libre. Les différents champs lexicaux investis par le français sont donc tous marqués de la même trace: là où l'on emploie un gallicisme, il y a de la distinction, du charme, du prestige, du bon goût, du raffinement. Realmente chic, ¿no es cierto?
Carolina Chighizola et Gaetano Carlos S. Parrello, pour l'Alliance Française de Buenos Aires (www.lepetitjournal.com - Buenos Aires)




































