Édition internationale

HUMOUR/SAINT VALENTIN – Une affaire de cœur ?

Ils sont partout. Rouges comme la passion, ils s'étalent sur les couvertures des magazines, sur les emballages, dans les vitrines. Tous les ans, à la Saint-Valentin, une armée de c?urs envahit pacifiquement notre quotidien, en France comme en Italie. Mais les histoires de c?ur sont-elles les mêmes des deux côtés des Alpes ? Petit clin d'?il linguistique franco-italien pour en avoir le c?ur net

Vous avez dit c?ur ?
Tout d'abord, une précision s'impose. Vues de l'Italie, les connaissances anatomiques des Français semblent pour le moins extravagantes. Prenons par exemple l'expression apprendre par c?ur, une pratique très répandue dans les établissements scolaires de l'Hexagone, qui consiste à mémoriser rimes et alexandrins avant de les déclamer devant toute la classe. Une expression assez étonnante, il faut bien en convenir, puisque c'est d'un travail de tête dont il s'agit. D'autant plus que bien souvent les élèves ne s'en donnent pas? à c?ur joie en l'exécutant. Et le fait de rappeler que pour les Grecs de l'Antiquité le c?ur était le lieu de l'intelligence - et qu'en anglais aussi on dit by heart - n'est pas une excuse...

 

C?urs sensibles s'abstenir
Mais il ne s'agit là que d'un début. Dans l'Hexagone il arrive parfois d'entendre quelqu'un se plaindre d'avoir mal au c?ur. Là, c'est inévitable, un non francophone ne peut qu'être induit en erreur. Une douleur thoracique intense est un symptôme très alarmant, qu'il ne faut absolument pas prendre à la légère, il pourrait s'agir d'une crise cardiaque. Et bien non ! En français, une personne qui a mal au c?ur a tout simplement des problèmes de digestion. Si dans l'Hexagone les yeux peuvent être plus gros que le ventre (en Italie aussi, d'ailleurs), pourquoi donc s'étonner si ce ventre se trouve parfois à la place du c?ur ?
Il faut admettre qu'en Italie aussi le c?ur a la mauvaise habitude de se déplacer dans des circonstances particulières : avere il cuore in gola (avoir le c?ur dans la gorge) indique un état d'angoisse profonde ; de même, sentire un tuffo al cuore (ressentir comme un "plongeon" dans son c?ur) est le symptôme d'une émotion intense?

Histoires de c?ur
Pourtant, au-delà des subtilités linguistiques et des locutions propres à chaque langue, le jour de la Saint-Valentin -avec ses traditions, ses clichés et son inévitable côté commercial- nous oblige à nous rendre à l'évidence. Qu'il soit d'or ou d'artichaut, gonflé d'espoir ou de chagrin, en fête, sur la main ou au bord des lèvres, le c?ur est un organe précieux, soumis à de multiples transformations. Des transformations qui vont bien au-delà du domaine de l'anatomie et des sciences, pour entrer bien souvent dans l'univers mystérieux de l'amour : et là, innamorato ou spezzato, épris ou brisé, il s'enflamme, palpite et saigne de la même façon en France comme en Italie.
Luisa Gerini (www.lepetitjournal.com/Turin) mardi 14 février 2012

Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.