

Traduire mot à mot est toujours risqué, mais cela devient un vrai problème quand il est question de locutions propres à chaque langue. Voici un petit tour d'horizon de quelques expressions françaises et italiennes ? véritables... bêtes noires des traducteurs - où les animaux se taillent la part du lion !
Depuis toujours, les animaux représentent une source intarissable d'inspiration pour décrire nos rêves et nos tics, nos élans et nos limites. Les expressions sont nombreuses, aussi bien en français qu'en italien et sont souvent semblables des deux côtés des Alpes. S'il est donc facile de se comprendre entre Français et Italiens quand il s'agit de mettre en pratique la politique de l'autruche (mettere in pratica la politica dello struzzo) d'être le bouc émissaire (essere il capro espiatorio) ou de mettre la puce à l'oreille (mettere la pulce nell'orecchio), les choses se compliquent considérablement quand on s'aventure sur le terrain insidieux des expressions qui sont propres à chaque langue. Bien que la traduction littérale de certaines locutions puisse se révéler très drôle, elle n'est parfois d'aucun secours pour comprendre leur sens exact?
Prenons le cas d'un Italien confronté à des actions insolites qui sont considérées comme tout à fait normales dans l'Hexagone : poser un lapin, peigner la girafe, payer en monnaie de singe ou, pire encore, tirer les vers du nez de quelqu'un !
Et en italien, que se passe-t-il ? Préparez-vous donc, parce que vous aurez droit à des ânes qui tombent, à des crapauds qu'on crache, ou à des taureaux qu'on décapite? Pour vous familiariser avec ces expressions mais aussi pour éviter de? "prendre un crabe" avec vos amis italiens, suivez votre instinct pour résoudre ce petit test et, surtout, n'oubliez pas votre sens de l'humour !
|
Locutions
|
Traduction littérale
|
|
Sens exact des locutions (en désordre)
| ![]() |
Et voici les solutions : 1c; 2d; 3h ; 4g ; 5a ; 6 e; 7i ; 8b ; 9f ; 10j.
En résumé, si vous avez totalisé :?
- entre 0 et 2 bonnes réponses : Bonnet d'âne !
- entre 3 et 6 : Ne cherchons pas la petite bête?
- entre 7 et 9 : En italien, vous êtes comme un poisson dans l'eau !
- 10 sur 10 : Vous pouvez vous parer des plumes du paon
Luisa Gerini (www.lepetitjournal.com/Turin) mardi 11 mai 2010
Lire également :



































