Si vous vous expatriez dans un cadre académique, ou que vous prévoyez d’intégrer une université en France après avoir étudié à l’étranger, vous serez sans doute amené à faire traduire plusieurs documents universitaires. Il peut s’agir de documents à valeur juridique (diplômes, relevés de notes…), mais aussi de vos travaux de fin d’études. Nous faisons le point sur cette étape indissociable de l’expatriation.
Diplômes et relevés de notes : quand faut-il les faire traduire et par qui ?
Au moment d’intégrer une université étrangère dans un pays non-francophone, il vous sera demandé de fournir certains documents, attestant de votre niveau d’études. Toutefois, ces documents n’auront de valeur à l’étranger que s’ils sont traduits dans la langue locale, par un expert-traducteur assermenté.
Il est le seul professionnel habilité pour fournir une traduction ayant la même valeur juridique que le document d’origine.
Avant de vous expatrier, vous pouvez ainsi être amené(e) à traduire :
- Vos diplômes scolaires et universitaires (baccalauréat, diplôme d’études supérieures, etc.),
- Vos relevés de notes du collège, lycée, et université,
- Vos certificats de stages,
- Tous certificats ou attestations nécessaires à votre candidature.
Il vous sera également demandé de fournir une traduction de ces documents si vous avez suivi un cursus universitaire à l’étranger, et que vous souhaitez rentrer en France pour y intégrer une université.
Outre sa valeur juridique, la traduction par un expert-traducteur assermenté permettra d’assurer un travail de qualité, avec des équivalences conformes au système académique de votre pays d’expatriation.
Faire traduire ses travaux de fin d’études
Au même titre que vos attestations, diplômes et autres documents officiels, il pourra parfois être nécessaire de réaliser la traduction de vos travaux de fin d’études, tels qu’une thèse ou un mémoire. Ces documents n’ayant pas de valeur juridique, ils ne requièrent donc pas les services d’un expert-traducteur assermenté.
Veillez toutefois à faire appel à un traducteur spécialisé dans votre domaine d’études, qui pourra alors vous garantir une conformité totale entre les terminologies des deux langues.
Un autre gage de qualité très important au moment de choisir son traducteur, est de s’assurer que la langue cible de la traduction est également sa langue maternelle.
Choisir Optilingua International pour traduire ses documents universitaires
Le groupe Optilingua International, qui se compose des agences Alphatrad, ViaVerbia et Traducta, propose des services de traduction pour vos documents universitaires, qu’il s’agisse de traductions certifiées pour tous vos documents officiels, ou de traductions spécialisées pour vos travaux de fin d’études.
Les filiales et bureaux du groupe (qui sont présents en France, au Royaume-Uni, en Allemagne, au Danemark, en Belgique, en Suisse, en Autriche, en Italie, au Portugal, en Espagne, au Luxembourg, et aux Pays-Bas), travaillent avec des experts-traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel ou des Tribunaux, en mesure de réaliser les procédures d’authentification nécessaires directement dans votre pays d’expatriation.
Les traductions de vos documents sont réalisées par des professionnels qui traduisent tous vers leur langue maternelle, et en fonction de la législation en vigueur dans le pays concerné.
Les traducteurs d’Optilingua International possèdent également une connaissance pointue des différents systèmes académiques des pays ciblés par la traduction. La plateforme de traducteurs du groupe peut réaliser la traduction de tous vos documents dans plus d’une centaine de langues, depuis le français si vous prévoyez une expatriation, et vers le français si vous prévoyez un retour en France.
Vous êtes à la recherche d’un traducteur pour vos documents universitaires ?
Contactez Optilingua International: +33 1 87 33 00 30, ou sur alphatrad@alphatrad.com.