Édition internationale

CINÉMA – La loi du doublage en Italie

 

  

Jusqu'à la fin de l'année 1930, l'arrivée des films parlants en Italie fut sujette à des restrictions, soit du point de vue technique, à cause de salles non équipées pour le son, soit pour des raisons politiques du régime fasciste qui ne voyait pas d'un bon ?il la diffusion de films étrangers sur le sol italien. Aujourd'hui, l'Italie est une des nations qui utilise le plus la technique du doublage de voix et élève au rang de grands artistes quelques noms dans ce domaine

Au début du XXème siècle, la seule forme de communication visuelle était le cinéma muet. Il n'y avait donc aucun problème linguistique, puisque la musique, qui accompagnant les images, est un langage universel. Avec l'avènement du cinéma parlant à la fin des années 20, cette certitude s'écroule. Le régime fasciste, ne voulant pas risquer la domination des langues étrangères en Italie, interdit la projection de films parlants dans une langue différente de l'italien. Les films parlants se sont ainsi transformés en films muets, en interrompant les scènes par de longues didascalies. De plus, peu de salles de cinéma étaient équipées pour diffuser du son.
(photo:source.tafter.it)

Une nécessité pour la diffusion des films

1932 marque le début de l'âge d'or du doublage en Italie, au moment où la Metro-Golden-Mayer ouvre un établissement de doublage à Rome. Augusto Galli et sa femme Rosina Fiorini sont invités par la MGM à s'engager dans cette entreprise, comme acteurs et directeur des dialogues, notamment pour The Champ de King Vidor, et Emma de Clarence Brown, définis par la critique come les meilleurs doublages jamais effectués jusqu'à présent ( !). Le succès immédiat des films doublés résulte du fait qu'une partie conséquente de la population italienne était à l'époque analphabète et ne pouvait donc pas suivre les films sous-titrés. Les studios de doublage ont rapidement atteint un stade de maturité professionnelle, en faisant appel à des acteurs venant du milieu théâtral.

Doubleur de voix, un métier à part entière

A partir des années 80, le métier d'acteur-doubleur s'est énormément développé grâce à la multiplication considérable du nombre de studios de doublage (principalement à Rome et Milan) et aux importantes innovations techniques. Doubler un film, une pub, etc, est en apparence une simple substitution de voix, mais requiert en réalité un procédé technique assez compliqué. Un film doublé est le résultat du travail de nombreux professionnels, notamment d'un traducteur, un adaptateur-dialoguiste, un directeur du doublage, et un doubleur-interprète.

Doubleur de voix est l'un des métiers les plus singuliers du cinéma. Acteurs jamais à l'écran, inconnus étrangement familiers, vous ne connaissez ni leur nom ni leur visage, mais leur voix vous dit quelque chose... La star italienne du doublage est Ferruccio Amendola. Il prêtait sa voix aux grands noms du cinéma américain tels que Robert De Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman, ou encore Peter Falk. Ce fut d'ailleurs lui qui avait qualifié le Leggio d'oro d' "Oscar du doublage", premier prix national réservé à la catégorie des doubleurs, décerné notamment à Alberto Sordi pour son doublage d'Oliver Hardy dans Laurel & Hardy.

En Italie il est toujours aujourd'hui naturel de regarder n'importe quelle série télévisée, ou film, doublé en italien. Le doublage est un mal dans le sens où comme pour chaque traduction il est inévitable de perdre du sens par rapport à l'?uvre originale (que ce soit pour le cinéma, ou la littérature). Mais on ne peut pas prétendre à un public universellement polyglotte, c'est pourquoi la traduction est nécessaire à la compréhension. En ce qui concerne le cinéma, le doublage permet de focaliser son attention sur l'image, contrairement aux sous-titres, par exemple, qui détournent le regard du spectateur et résument de moitié les dialogues.

Karolyn Simon (http://www.lepetitjournal.com/rome.html) mercredi 7 septembre 2011

Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.