Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

Le singlish : Une langue créole au cœur de Singapour

En arrivant à Singapour, il est impossible d'échapper à la langue locale : le singlish, reflet de la société multiculturelle du pays.

Dans le singlish, les particules finales peuvent completement changer le sens d'une phrase.Dans le singlish, les particules finales peuvent completement changer le sens d'une phrase.
Les particules à la fin de la phrase sont importantes (@ PoachedMag / Chan Kai Chern.)
Écrit par Jean-Michel Bardin
Publié le 8 septembre 2024, mis à jour le 8 septembre 2024

L'histoire du singlish

Le singlish est une forme informelle et familière de l'anglais qui est spécifique à Singapour. Ce créole trouve ses racines dans l'époque coloniale de Singapour. A ce moment-là, l'anglais était une langue minoritaire maîtrisée par une petite élite, et son usage était limité à des fins officielles telles que les bureaux gouvernementaux et les tribunaux. Cependant, peu après l'indépendance de Singapour vis-à-vis de la Fédération de Malaisie en 1965, le gouvernement a commencé à promouvoir activement l'usage de l'anglais, considéré comme essentiel, non seulement à l'harmonie entre les groupes de diverses origines à Singapour, mais aussi à la survie économique de la nation. En effet, Singapour ne possédait pas de ressources naturelles et la maîtrise de l'anglais était jugée nécessaire pour attirer les investissements étrangers et faciliter l'accès aux connaissances scientifiques et technologiques.

Code-switching entre le singlish et l'anglais

C'est ainsi que la population locale commence à prioriser l'utilisation de l'anglais par rapport aux autres langues ou dialectes, et que le singlish est devenu plus répandu surtout dans des situations informelles – avec des amis et la famille, en commandant de la nourriture ou en faisant des courses. L'anglais, en revanche, s'utilise dans des situations formelles – à l'école ou au travail.

 

On parle plutôt singlish dans un hawker centre.
On parle plutôt singlish dans un hawker centre (@ Wak Wak Hawker)

Aujourd'hui, le singlish peut être considéré comme un marqueur social – quelqu'un qui peut efficacement passer d'une langue à l'autre est perçu comme plus éduqué et d'un statut social plus élevé que quelqu'un qui ne peut parler que le singlish. Tandis qu'un Singapourien qui ne peut parler que l'anglais, et non pas le singlish, serait vu comme un peu snob, ou pire – pas un vrai Singapourien.

Quelques mots à connaître absolument

N'hésitez pas à utiliser les termes de singlish suivant la prochaine fois que vous communiquez avec la population locale :

Auntie (ah-n-TEE) ; Uncle (AR-ng-ker)

Contrairement aux termes anglais originaux qui ne font référence qu'aux tantes ou oncles, nous pouvons utiliser ces termes pour interpeller toute personne plus âgée que nous à Singapour – un voisin, un chauffeur de taxi, un chauffeur de bus, des propriétaires de stands de nourriture, etc. Exemples :

« Auntie, one chicken rice ! » [Un riz au poulet, s'il vous plaît.]

« Uncle, how much does the ride cost ah ? » [Ça coûte combien pour ce trajet ?]

Can

L'utilisation singapourienne de can est également différente de son sens originel de être capable de. C'est une affirmation positive qui est efficace, aspect caractéristique du Singlish. Exemples :

« I busy now, we discuss the project after lunch can ? - Can, can ! » [Je ne suis pas disponible en ce moment, peut-on parler du projet après le déjeuner ? Oui, bien sûr !]

« This shop can use PayLah or not ? - Can ! » [Peut-on payer avec l'application PayLah dans ce magasin ? Oui.]

Shiok (SHI-yok)

Shiok est une expression de satisfaction extrême. Bien qu'il soit principalement utilisé pour décrire à quel point un plat est délicieux, il peut également être utilisé dans presque toutes les situations. Un bon repas peut être shiok, la sensation de gagner à la loterie est shiok, et une douche froide par une journée chaude est aussi shiok. Exemples :

« Wah today damn hot sia, drink milo damn shiok. » [Il fait très chaud aujourd'hui, le milo (boisson locale) est très rafraîchissant.]

« The Yishun laksa very shiok, you must try ! » [Le laksa (nouilles piquantes) à Yishun est très bon, faudra que tu l'essaies !]

 

Le lah final est caractéristique du singlish.
Du français au singlish (@ Straits Times)

Ok lah

Ok lah est une expression assez souple qu'on utilise quand on fait une concession. Il est assez difficile à traduire concrètement car il s'utilise dans de nombreux contextes. Exemples :

« How was the Taylor Swift concert ? - Ok lah, could have been better for the price point. » [C'était bien le concert de Taylor Swift ? C'était pas trop mal, mais un peu décevant prenant en compte le prix du billet.]

« Weather so hot, you sure you want cycle today anot ? - Ok lah ok lah, we go tomorrow. » [Il fait hyper chaud en ce moment, tu es sûr que c'est une bonne idée de faire du vélo aujourd'hui ? Mouais / J'ai changé d'avis / si tu insistes, vas-y on le fera demain.]

« The bubble tea here not nice sia… - Ok lah, don't forget it only costs $1. » [Le BBT ici n'est pas très bon. Peut-être que tu as raison, mais n'oublie pas que ça ne coûte que $1.]

Kiasu [KEEA-soo]

Kiasu est au cœur de l'esprit singapourien. Ce terme est d´origine hokkien (également 怕输 en chinois), et se traduit littéralement par la peur de perdre. En général, quand on dit que quelqu'un est kiasu, c'est une critique de son excès d'ambition (pour sa propre réussite, ou sinon pour celle de son enfant), souvent un excès de préparation pour les études. Exemples :

« Some Singaporean parents very kiasu, child five years old already start preparing for PSLE. » [Il existe des parents à Singapour qui ont un esprit très compétitif, ils demandent à leur enfant de se préparer pour le concours national de sortie des écoles primaires dès le jeune âge de 5 ans.]

« Why you so obsessed with top schools ? Don't so kiasu can ? » [Pourquoi es-tu obsédé par les meilleures écoles ? Tu es trop compétitif !]

Angmo [Ah-ng-mor]

Angmo fait référence à toute personne d'origine occidentale. Exemple :

« Wah that angmo damn tall sia ! » [Il est très grand le mec (occidental) là-bas !]

Makan [Mah-kahn]

Mot d'origine malaise qui veut dire "manger", ou sinon "la nourriture". Exemples :

« Jurong Island a bit ulu, hard to find makan. » [Jurong Island est un peu paumé, c'est difficile de trouver à manger là-bas.]

« Makan already ? » [As-tu mangé ?]

Pour conclure, le singlish est bien plus qu'un simple mélange de langues : il représente un aspect unique et vibrant de la culture singapourienne. En embrassant les nuances et les particularités de cette langue, nous pouvons mieux comprendre et apprécier la richesse de cette société cosmopolite. Pour approfondir vos connaissances sur le sujet, nous vous invitons vivement à lire cet article fascinant sur The Honeycombers.

 

Le Petit Prince a été traduit en singlish.
La version singlish du Petit Prince

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions