"Parler français comme une vache espagnole" (ou "hablar un francés macarrónico" en version espagnole), est une façon peu valorisante d'évoquer une mauvaise pratique de la langue de Molière. Mais d'où vient cette expression ?
"Parler français comme une vache espagnole"
L’expression viendrait d'une évolution de 'Vasque' qui au 17e siècle, désignait un Gascon ou un Basque. Une autre hypothèse parle d'une altération du mot 'basse' qui désignait une servante. Enfin, 'espagnol' était également un adjectif désagréable. On disait "payer à l'espagnole" pour quelqu'un qui réglait en donnant des coups et on désignait une "fanfaronnade" "d'espagnolade".
Le Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) indique que "La locution adverbiale "parler comme une vache espagnole" est peut-être favorisée par le bétacisme gascon et espagnol (b et v sont prononcés v entre voyelles et b après consonne) d'où corruption de basque (du latin vasco) : le fait que les Basques se partagent entre l'Espagne et la France et la présence à Paris au XVIIe. siècle de valets basques aurait entraîné la locution "parler français comme un ou une Basque espagnol(e)".