

Chaque vendredi, découvrez ou redécouvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec l'Alliance Française de Madrid.
Cette semaine : "poser un lapin"
Poser un lapin (traduction littérale : "poner un conejo"- Espagnol : "un plantón")
Cela fait deux heures que vous attendez votre nouvelle cyber-conquête. Votre taux de caféine est dangereusement haut. Votre patience est à bout. Son courriel était pourtant clair : "Rendez-vous demain à 16h au Bar des Amis. Je porterai une écharpe verte afin que vous me reconnaissiez. Signé : votre belle inconnue virtuelle". Il faut vous rendre à l'évidence : elle ne viendra pas. Elle vous a posé un lapin. Alors, autant que cette expérience vous serve à quelque chose et que vous appreniez l'origine de cette expression peu appréciée des dragueurs.
On peut la dater du début du 18e siècle. À l'époque, un lapin était aussi le terme utilisé pour qualifier une histoire incroyable - une histoire à dormir debout.
Thomas BOSC (www.lepetitjournal.com - Madrid) - vendredi 11 mai 2007







