Lorsque l'on vit dans un pays étranger, et même quand on a assimilé la langue native, que l'on comprend et que l'on sait se faire comprendre, on est néanmoins souvent confronté à des idiomatismes, des expressions toutes faites ou des tournures de langage qui peuvent laisser perplexe.
Et l'espagnol en est particulièrement truffé : manda huevos (envoie des oeufs), montar un pollo (monter un poulet), cagarse en la leche (chier dans le lait), hacerse la picha un lío (se faire des n?uds au zizi)? De quoi être effectivement décontenancé par la langue de Cervantes.
Cette semaine : Montar un pollo
© Illustration David Sánchez
© Texte Héloïse Guerrier
Faire un scandale, provoquer une dispute. Me ha montado un pollo porque llegué tarde ("Il a fait un scandale parce que je suis arrivé en retard"). Cette expression populaire trouve son origine dans le terme poyo, un banc de pierre habituellement placé près de la porte des maisons de village. Dérivant du mot latin PODIUM, il désignait au XIXe siècle le piédestal qu'utilisaient certains orateurs pour proclamer leur discours au beau milieu de places très fréquentées, ces interventions tournant souvent en disputes et en polémiques enflammées.
"Con dos huevos", de David Sánchez et Héloïse Guerrier
Les textes de "Con dos huevos" sont traduits en anglais et en français et sont pensés pour le lecteur expatrié, touriste ou étudiant de la langue de Cervantes. La définition de chaque locution est traduite dans les deux langues, mettant en lumière son origine. De plus, chaque expression est également traduite littéralement, faisant écho aux illustrations dans un jeu de miroir qui cherche à faire ressortir l'absurdité oubliée du langage quotidien : avec deux oeufs (con dos huevos), être comme un arrosoir (estar como una regadera), être un grand caleçon (ser un calzonazos)?
Pour plus de renseignements sur ce livre cliquez ici
(www.lepetitjournal.com - Espagne) mercredi 9 juillet 2014
Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter







