

Chaque vendredi, Lepetitjournal.com et l'Alliance Française de Madrid vous proposent de découvrir les origines d'une expression française et son équivalent en castillan. Une fois par mois, retrouvez désormais des expressions francophones. Québec, Afrique, Suisse, Belgique...Aujourd'hui : Le bonhomme sept heures 
Le bonhomme sept heures (Québec) ("El hombre de las 7")
Castellano : El hombre del saco
Depuis plus d'une semaine, il pleut sur Québec et la température extérieure va chuter cette nuit. Mais pour l'instant, dans l'appartement l'atmosphère est plutôt brûlante. Vous devez garder les trois enfants de votre voisine, et ils ont décidé de vous faire passer un mauvais quart d'heure. Personne ne vous obéit. Ils courent dans tous les sens, ils hurlent. Ils ont refusé de faire leurs devoirs et maintenant c'est la guerre pour qu'ils se mettent en pyjama. Vous vous souvenez alors d'une phrase que votre grand-mère utilisait pour vous calmer quand vous étiez enfant. "Je vais appeler le bonhomme sept heures". D'un coup, ils s'immobilisent tous. Vous croyez avoir gagné la partie, mais l'un d'eux vous répond en riant : "Mais il est huit heures". Et ça repart de plus belle. Décidemment, les enfants ont beaucoup changé...
L'expression est une déformation phonétique d'un mot anglais. Un "bone setter", était un rebouteux - un médecin qui, autrefois, allait chez les québécois pour remettre en place leurs os. Comme on entendait les cris de douleur de leurs patients, cela effrayait les enfants.
Thomas BOSC, professeur à l'Alliance Française (www.lepetitjournal.com Madrid) vendredi 9 janvier 2009




































