Édition internationale

CUISINE – Les plats turcs aux noms insolites #1

Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 28 novembre 2016

Nombrils ou cuisses de femmes ? Ne rougissez-pas, il s'agit simplement de délices culinaires turcs, aux noms quelque peu insolites. Lepetitjournal.com d'Istanbul vous propose d'en découvrir d'autres dans le premier épisode de sa série. L'occasion aussi, de réviser un peu son anatomie...

?mam bay?ld?

Traduction : "l'imam s'est évanoui"

Ce sont des aubergines braisées et farcies avec des oignons, de l'ail, des tomates, et de la viande selon les goûts. Elles sont cuites dans l'huile puis passées au four. La légende raconte que le nom du mets viendrait de l'histoire d'un imam, qui se serait évanoui de plaisir en dégustant ce plat délicieux?

 

 

 

Kad?nbudu köfte

Traduction : "les boulettes cuisses de femme"

Il s'agit de boulettes de viande hachée au riz, à l'oignon et au persil. Les Turcs les apprécient aussi bien chaudes, accompagnées de pomme de terre, que froides lors d'un pique-nique. Elles tiennent leur appellation osée de l'ovale voluptueux qui leur est donné?

 

 

Vezir parma??

Traduction : "le doigt du vizir"

Le doigt du vizir est un beignet au sirop frit. Cette pâtisserie prisée des Turcs tient son nom de sa forme, qui ressemble drôlement à celle d'un doigt. A consommer (avec modération !) accompagné d'un çay (thé).

 

 

Han?m göbe?i

Traduction : "nombril de femme"

Il s'agit d'une autre variante de petits beignets au sirop frit, à l'aspect proche d'un donut, qui rappelle aussi la forme du nombril. Ce dessert est devenu très populaire à l'époque ottomane. Il a aussi une variante avec du boulgour, qui peut être savourée en entrée ou comme plat principal, servi avec du yaourt selon les goûts.

 

 

Yengen

Traduction : "tante"

Manger sa tante ? C'est possible en Turquie ! Avec ce sandwich, variante du kumru, incontournable de la street food. Le pain est garni de salami, un peu de sucuk (saucisse turque), des ?ufs, du fromage, des tomates et des pickles selon les goûts?

 

 

Hünkâr be?endi

Traduction : "le sultan a aimé"

Connu de certains Français sous le nom de "délice du sultan", ce plat d'agneau sur lit de purée d'aubergines aurait acquis son doux nom dans les cuisines du noble palais de Topkap?. Certaines versions racontent que Murat IV en raffolait, que le plat aurait même été créé pour lui. D'autres soutiennent que l'impératrice Eugénie, femme de Napoléon III, aurait réclamé ce plat lors de sa visite au palais au milieu du 19ème siècle. Découvrez la recette ici.

 

 

Dilber duda??

Traduction : "les lèvres de la belle"

Ne rougissez-pas, ce sont de petites pâtisseries en forme de lèvres et fourrées aux noix. A déguster sur place ou à embrasser?

 

 

Kol böre?i

Traduction : "börek bras"

Les börek sont des mets salés fourrés avec du fromage, des épinards, de la viande hachée ou encore des pommes de terre? Les recettes et les formes ne manquent pas. Le kol böre?i, lui, est long et large enroulé sur lui-même, comme un long bras !

 

 

 

(RE)LIRE: BON APPÉTIT- Les cinq plats turcs les plus étranges

 

Solène Permanne (http://lepetitjournal.com/istanbul) mardi 29 novembre 2016

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite?!

lepetitjournal.com istanbul
Publié le 28 novembre 2016, mis à jour le 28 novembre 2016
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos