

(article publié le 2 février 2011)
Comme ailleurs, en Pologne on sait rire de soi, mais on se moque surtout des autres. Lepetitjournal.com vous offre un tour d'horizon de cet humour polonais. Quels sont ses codes, ses cibles, ses particularités ? Et d'ailleurs existe-t-il seulement un sens de l'humour proprement polonais ?
(Falstaff de Eduard von Grützner - Mr Bean- Dame à la licorne par Raffaello Sanzio - wikicommons)
Le mot ?humour? nous vient de l'anglais. C'est à la base une forme d'esprit qui attire l'attention, avec détachement, sur les aspects insolites de la réalité. Dans le langage courant, le sens du terme s'est élargi et désigne aujourd'hui le comique en général : tout ce qui fait rire ou sourire.
Un humour polonais ?
Tapez humour polonais sur votre moteur de recherche préféré, et vous serez surpris du peu de résultats concluants obtenus. Beaucoup de plaisanteries plus ou moins racistes venant surtout des Etats-Unis où les Polonais ont longtemps remplacé les Blondes (combien faut-il de Polonais pour changer une ampoule...). Des "innocents" se demandant si seulement les Polonais aiment rire (après tout, c'est connu, ils vivent dans un pays sinistre où même le papier toilette est un luxe).
Interrogés sur l'existence d'un hypothétique sens de l'humour spécifiquement polonais, les principaux intéressés sont sceptiques. Ils ne se sont jamais posé la question, mais ne voient pas bien ce que leur « drôlerie » a de spécial.
Avertissements

Il faut d'abord remarquer que le comique est largement universel. Si les références culturelles changent, le ressort du rire (incongruité, ridicule), et ses formes (quiproquo, retournement de sens, ironie, jeu de mots...) sont partagés.
Il est aussi difficile de circonscrire en 5 paragraphes un sujet aussi vaste. En France par exemple, quel point commun entre l'humour caustique et absurde de Pierre Desproges, les grimaces de De Funes, la tendresse de Bourvil ou les blagues Carambar (Alors, cet examen ? demande papa kangourou à sa fille qui rentre de l'école - Pas de problème papa, c'est dans la poche !).
Mais puisqu'il faut bien finir cet article
On peut quand même tenter de définir l'humour polonais en creux, en le comparant aux autres humours. Si l'humour résiste mal aux traductions, c'est qu'il « habite » d'abord une langue. En cela l'humour polonais est unique mais aussi assez proche de ses voisins slaves. « Amusez-vous » à traduire ou à faire traduire : Przychodzi klient do sklepu [w Bia?ymstoku] i pyta: - Jest mi?so mielone? - Mielim. - To poprosz? pó? kilo. - Wczoraj mielim ...
L'humour fonctionne aussi grâce aux références culturelles communes à l'amuseur et à son auditoire. La religion par exemple fait (parfois) rire en Pologne, mais elle est ici beaucoup moins ciblée que chez les Russes ou même les Tchèques (en Pologne, il y a quelques années, moins de 3% de la population se déclarait athée, en République Tchèque 57%).

Le Polonais apprécie les traits d'esprit et l'ironie, mais contrairement au Français sait faire preuve d'un minimum d'auto-dérision. Il est aussi généralement moins exubérant que les latins. Son humour est plus pince-sans-rire, il utilise souvent l' « understatement » typiquement british. L'auteur d'une plaisanterie ne pouffera pas de rire, le décalage entre son sérieux et une assertion très ironique ou très noire rajoutant au comique.
Par contre, et même si l'humour "slave" est lui aussi souvent présenté comme sarcastique, il est sans doute battu par l'ironie mordante des anglais. D'ailleurs s'ils apprécient ce comique à la télévision (Monthy Python, Mister Bean...), de nombreux expatriés polonais arrivés en Angleterre se plaignent de l'apparente méchanceté des sarcasmes britanniques.
Les blagues polonaises sont également moins absurdes que l'humour britannique ou belge. Lors d'une recherche scientifique sur les histoires les plus comiques, les Belges avaient plébiscité cette blague : Pourquoi les canards ont-ils les pieds palmés ? Pour étouffer les incendies. Pourquoi les éléphants ont-ils les pieds plats ? Pour étouffer les canards en feu !
Les cibles des blagues polonaises
Les classiques sont évidemment au rendez-vous : belles-mères, blondes, policiers, Ja? (l'équivalent du Toto français), les docteurs... Dans une salle d'opération, le patient est allongé sur le lit, l'anesthésiste s'approche : ?Bonjour, je dois vous endormir, mais j'ai encore une question : Etes-vous couvert par une assurance privée ou par la Sécurité sociale ?? Le patient : ?Euh...Sécurité sociale?. L'anesthésiste :?Fais dodo, Colas, mon petit frère??.
Les grands-mères visitant leur docteur sont même une catégorie à part entière : Une baba arrive chez le docteur - "Docteur, pendant les nuits je rêve des personnages de Star Wars" - "Et ça a commencé quand Madame ?" - "Il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine?"
Une baba arrive chez le docteur. - "Déshabillez-vous, s'il vous plait" - "Où dois-je mettre mes vêtements, docteur ?" -"Ici, à côté des miens."
Une baba arrive chez le docteur - mais le docteur est en Irlande.
Certaines spécificités locales sont également bien representées : la vodka, les nouveaux riches ou les bergers : Un berger agite un chiffon à l'aide d'un long bâton. -"Berger, qu'est-ce que vous faites ?" - "Je chasse les girafes..." -" Mais Berger il n'y a pas de girafes ici !" - "C'est efficace hein ??"
Un humour assez sage
Comme partout le sexe figure en bonne position dans les collections de blagues polonaises, mais le registre scatologique n'est ici pas spécialement développé. Les Polonais ne sont pas non plus très irrévérencieux. Le crash de Smolensk est encore un sujet très largement tabou. Les blagues sur les juifs et le génocide étaient très populaires au XXième siècle mais elles connaissent aujourd'hui une forme d'auto-censure (on les entendra quand même plus souvent que celles sur Katyn).
Les politiciens sont pour leur part moins épargnés que l'Eglise. A choisir les Polonais se moqueront plutôt de Lech Walesa que de Jean-Paul II. Un exemple : Walesa avant de s'endormir met toujours deux verres sur sa table de chevet. Un verre rempli d'eau et un verre vide. Pourquoi ?? Et bien quand il se réveille, des fois il a soif et des fois il n'a pas soif.
Polak, Niemiec i Rusek
L'humour se comprend aussi dans un contexte historique, et même géopolitique dans le cas de la Pologne. Le grand thème des blagues polonaises reste d'ailleurs historiquement les Russes et les Allemands.
"Les Russes sont-ils des amis ou des frères? Réponse: ce sont des frères, parce que les amis, on les choisit."
Les plaisanteries impliquant un Russe, un Allemand et un Polonais sont légion et étonnamment les rôles ne sont pas bien définis. L'Allemand est généralement civilisé ou aveuglement respectueux des règles. Le Russe, une brute un peu idiote ou très retors, c'est selon. Le Polonais, au milieu, est le dupe de l'histoire et parfois l'innocent ou le rusé qui s'en sort. Un exemple :
Un Polonais, un Russe et un Allemand sont dans une montgolfière qui perd de l'altitude. Les passagers doivent se délester de leurs effets. L'Allemand jette son argent et explique : ?on en a beaucoup chez nous?. Le Russe jette sa vodka et ses cigarettes : ?on en a beaucoup chez nous?. Le polonais jette le Russe par dessus bord...
RN et CQ (www.lepetitjournal.com/varsovie.html) mercredi 2 février 2011


































